Эквиритмический перевод
песни Дэвида Боуи The Man Who Sold The World.
Аудио: песню Боуи исполняет группа Nirvana
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ МИР (Дэвид Боуи)
По лестнице мы шли
средь стен и паутин
и разговор вели:
я и тот господин.
Сказал, что другом я
когда-то был его.
Что были мы друзья –
не помнил я того…
И стало мне смешно,
ведь умер он давно…
- О нет! Я жив!
Контроль я не терял.
Лицом стоишь
к тому, кто мир продал!
Я рассмеялся и
похлопал по плечу.
Сказал: ну что ж, живи,
а я домой хочу.
По миру стал бродить,
в глаза людей смотреть
я тех, кто должен жить,
но смог лишь умереть,
как бывший друг давно,
что вовсе не смешно…
Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!
Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!
Послесловие:
We passed upon the stair, we spoke of was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as some surprise I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long, long time ago
Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world
I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for form and land, for years and years I roamed
I gazed a gazely stare at all the millions here
We must have died alone, a long, long time ago
Who knows? Not me.
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world
Who knows? Not me .
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world
Самым сложным переводом для меня была песня Леонарда Коэна "Аллилуйя". Но я с ним справился довольно быстро.
И ещё его же песня "Танцуй со мной до конца любви". Вот там пришлось изрядно потрудиться...
И песня Джона Леннона "Герой рабочего класса".
А самый любимый перевод - это "К Рамоне" Боба Дилана. Мне аж самому понравился. Наверное, из-за исполнения Шинейд Лохан. Могу её слушать бесконечно.
Извините чувачка, Наталья. Но эквиритмические переводы на то и эквиритмические, что в них должны сохраняться размер и содержание первоисточника (по мере возможности - уж слишком велика разница в структуре языков). Сложное это дело. Ещё Маршак писал о том, что переводить стихи с иностранных языков нельзя, но каждый получившийся перевод - это исключение.
Исходя из вашей логики переводы стихов следует вообще запретить, да?
Жаль, что потерял, в конце концов.
Есть слабая версия (самая достоверная, как мне кажется...) - карточный долг, связанный с наркотой.
Это сплетни, конечно же.
Для меня главный критерий - это возможность спеть на моём языке под оригинальную мелодию и чтобы не слишком отклониться от самого текста и основной мысли, заложенной автором стихов. Иначе получится просто подстрочник более или менее приличного качества, который имеет право на существование, но не в качестве песни.
А это довольно сложная задача. Тем приятнее ощущения, когда выйдет что-то путное.
Текст и в исходнике вообще не легкий.
Как Вы решились?)
На мой взгляд - Вы это сделали!
И читается и на музыку ложится и устойчивый размер выдержан...
Интересно, а есть ли еще чьи-нибудь переводы на русский?