ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ МИР (Дэвид Боуи)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 41
Читатели: 564
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Попытка эквиритмического перевода
песни Дэвида Боуи The Man Who Sold The World.
Аудио: песню Боуи исполняет группа Nirvana

ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ МИР (Дэвид Боуи)


По лестнице мы шли
средь стен и паутин
и разговор вели:
я и тот господин.
Сказал, что другом я
когда-то был его.
Что были мы друзья –
не помнил я того…
И стало мне смешно,
ведь умер он давно…
 
- О нет! Я жив!
Контроль я не терял.
Лицом стоишь
к тому, кто мир продал!
 
Я рассмеялся и
похлопал по плечу.
Сказал: ну что ж, живи,
а я домой хочу.
По миру стал бродить,
в глаза людей смотреть
я тех, кто должен жить,
но смог лишь умереть,
как бывший друг давно,
что вовсе не смешно…
 
Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!

Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!
 
Послесловие:


We passed upon the stair, we spoke of was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as some surprise I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long, long time ago

Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for form and land, for years and years I roamed
Источник teksty-pesenok.ru
I gazed a gazely stare at all the millions here
We must have died alone, a long, long time ago

Who knows? Not me.
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

Who knows? Not me .
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     16:56 30.03.2019 (1)
1
Я даже не знаю, что сказать...
Текст и в исходнике вообще не легкий.

Как Вы решились?)

На мой взгляд - Вы это сделали! 
И читается и на музыку ложится и устойчивый размер выдержан...

Интересно, а есть ли еще чьи-нибудь переводы на русский?
     16:58 30.03.2019 (1)
Я не встречал.
Спасибо!
     16:59 30.03.2019 (1)
Я не удивлена.))
     17:10 30.03.2019 (1)
Чему?
     17:12 30.03.2019 (1)
1
Что не встречали.)) Мало кто возьмется. Сложно.))
     17:22 30.03.2019
Самым сложным переводом для меня была песня Леонарда Коэна "Аллилуйя". Но я с ним справился довольно быстро.
И ещё его же песня "Танцуй со мной до конца любви". Вот там пришлось изрядно потрудиться...
И песня Джона Леннона "Герой рабочего класса".
А самый любимый перевод - это "К Рамоне" Боба Дилана. Мне аж самому понравился. Наверное, из-за исполнения Шинейд Лохан. Могу её слушать бесконечно.
Гость      21:46 01.11.2018 (1)
Комментарий удален
     21:53 01.11.2018 (1)
1
Извините чувачка, Наталья. Но эквиритмические переводы на то и эквиритмические, что в них должны сохраняться размер и содержание первоисточника (по мере возможности - уж слишком велика разница в структуре языков). Сложное это дело. Ещё Маршак писал о том, что переводить стихи с иностранных языков нельзя, но каждый получившийся перевод - это чудо.
Исходя из вашей логики переводы стихов следует вообще запретить, да?
Гость      22:16 01.11.2018 (1)
Комментарий удален
     22:20 01.11.2018
     13:47 19.10.2017 (2)
1
Это, конечно, разочарование всей моей жизни!
Я-то думала, что это красавчик Кобейн сотворил...
     21:50 07.10.2018
1
.
     13:54 19.10.2017
1
У Боуи исполнение ничуть не хуже.
     13:52 25.11.2016 (1)
1
И прочитала  и послушала с удовольствием! Спасибо большое!
     13:55 25.11.2016
1
Вот и славно!
     08:33 08.10.2016 (1)
1
Ну вот и Курт о том же..
     08:46 08.10.2016
И о чём же?
     23:32 26.09.2016 (1)
2
Жаль, что потерял, в конце концов.
Есть слабая версия (самая достоверная, как мне кажется...) - карточный долг, связанный с наркотой.
Это сплетни, конечно же.
     09:25 27.09.2016 (1)
Поясни, пожалуйста, что ты имел в виду.
     23:01 29.09.2016
1
Я про Кобейна, Юра.
     09:24 27.09.2016 (1)
2

Так на слух перевод очень удачный, ложится на мелодию, молодец!
Песню помню, возможно, потому что творчество Боуи знаю не очень
хорошо, исполнение Кобейна мне понравилось больше авторского.
     09:26 27.09.2016 (1)
1
Я старался быть как можно ближе к авторскому тексту.
     09:44 27.09.2016 (1)
1
Переводы наших любимых песен это неисчерпаемый источник для творчества,
но он требует очень большой ответственности переводчиков, у меня такой
ответственности маловато, у тебя её явно больше.
     09:46 27.09.2016 (1)
1
Не стоит мериться...)))
Для меня это просто развлечение, особенно когда песня очень нравится.
     10:12 27.09.2016 (1)
2
По поводу меры ещё в молодости пробовал перевести:

"Hey bulldog

Sheep-dog standing in the rain, bull-frog doing it again.
Some kind of happiness is measured out in miles.
What makes you think you're something special when you smile.

Childlike no one understands, Jack-knife in your sweaty hands.
Some kind of innocence is measured out in years.
You don't know what it's like to listen to your fears.

You can talk to me, you can talk to me, you can talk to me,
If you're lonely you can talk to me.

Big man walking in the park, wigwam frightened of the dark.
Some kind of solitude is measured out in you.
You think you know it, but you haven't got a clue."

Но мой перевод никак не ложился на мелодию, в итоге плюнул и забыл.
Сейчас в WWW глянул перевод, мне он показался не чётким, но намного лучше,
чем мой в юности, то есть вывод, что для меня переводы развлечением
не станут никогда.:)))
     10:21 27.09.2016 (1)
1
Для меня главный критерий - это возможность спеть на моём языке под оригинальную мелодию и чтобы не слишком отклониться от самого текста и основной мысли, заложенной автором стихов. Иначе получится просто подстрочник более или менее приличного качества, который имеет право на существование, но не в качестве песни.
А это довольно сложная задача. Тем приятнее ощущения, когда выйдет что-то путное.
     10:26 27.09.2016
1
Как сказал кто-то умный, считай, что нашёл свою нишу.
Жаль, что эти переводы в оные времена официально не приветствовались,
очень многим рок-музыкантам они бы тогда здорово пригодились.
Книга автора
На станции Далёкой" 
 Автор: Сергей Берсенев
Реклама