Есть много на свете прекрасных вин,
Бургундское, херес, мерло и кларет.
И есть на свете рассказ один,
Рассказ о вине, которого нет...
Бушуют грозы над кромкой лоз,
Крушатся грезы под шелест струн.
Одним - победы, другим - погост,
А мир все беспечен, а мир - все юн.
Но юность эта - богов древней,
И нет в ней звона, и стона нет.
Лишь легче шаг, лишь чело ясней,
Лишь тоньше, тоньше становится свет.
Когда же легкость надломит слог,
А явь истает до грани сна,
Старик китаец на ваш порог,
Придет со флягою полной вина.
Есть много на свете прекрасных вин,
Бургундское, херес, мерло и кларет.
И есть на свете рассказ один,
Рассказ о вине, которого нет...
В вине том - райских плодов настой,
Лотиды плоть и Квазира кровь,
В нем вся мирская тоска и боль,
Вся горечь знанья, вся сладость слов.
В нем память ваша сгорит дотла,
Его вкусивший пойдет с сумой
Босым по тропам добра и зла,
Беспечен и весел - как бог хмельной.
Пусть слепо горечь былых утрат
Сулит вам чаша вкусить сия -
Вы ей не сможете нет сказать,
Как нет сказать не могу ей я:
Я пью вино - чтоб пришла весна,
Я пью вино - чтоб звенела медь,
Я пью до дна, чтоб не знать, не знать,
Что вино забвенья на свете есть!
Есть много на свете прекрасных вин,
Бургундское, херес, мерло и кларет.
И есть на свете рассказ один,
Рассказ о вине, которого нет...
Послесловие:
Есть один такой чудесный фильм известный на Западе как "Пепел времени" (в оригинале "東邪西毒"/"Зло Востока и Яд Запада") претенциозного гонконгского кинорежиссера Wong Kar-Wai. Сюжет этого фильма бесконечно многогранен, но одним из центральных его элементов является "вино забвения" (醉生夢死酒, хмель-жизнь-сон-смерть-вино, первые четыре иероглифа означают "промечтать свою жизнь/жизнь в хмельном сне"), вкушая которое из потертой тыквенной фляги герои теряют свою память. И даже память того, что однажды они его уже вкушали.
Этот образ долго бродил у меня в голове - и вот наконец, перечитывая недавно "Маятник Фуко", я понял, что же было в этом вине.
Красиво.
Не очень понятен старик китаец с флягой(?) вина.
Не раз акцентируется внимание на французских винах, ну, плюс испанский херес.
Иммигрант? ))
Если рассматривать стих безотносительно Кар Вая. Или, может, тогда в предисловии как-то на это обратить внимание.
А то после, да ещё таким мелким шрифтом. Сделайте какой-нибудь красивый эпиграф, у Вас получится ))
Ну вина стандартные, и если их перечисление и проецирует какое-то культурное пространство, то скорее британское.
Кларет - это исключительно английское слово для обозначение вин из Бордо. Про значимость шерри для английской социальной культуры я и не говорю. :)
A пост-викторианское британское культурное пространство неразрывно связано с Ориентом. Загадочный китаец - это вообще классический викторианский архетип. Доктор Фу Манчу и ему подобные. Это элемент загадочной мистики, трансцендентальной для европейского мировосприятия, выросшего из рациональности pax romana.
Вот таким вот трансцендентальным элементом и является здесь этот старик-китаец. Как впрочем и его вино.
В общем иммигрант, да. :))
"Есть много на свете прекрасных вин,
Бургундское, херес, мерло и кларет."
Ну, никак на британское культурное пространство не проецируется. Перечень начинается с бургундского (моментальная ассоциация), потом херес, не шерри (знаю-знаю), кларет в самом конце, как-бы для коллекции просто (так воспринимается, даже, если не принимать во внимание курс энологии). В этом пространстве скорее старик марроканец или старик турок просится. ))
Это ведь Вы знаете, о чём у Вас там дальше, а мы - нет
Поэтому, нестыковка какая-то происходит. Чувствуется серьезность намерений, но приходится сильно напрягаться.
Прямо просится какой-то красивый эпиграф, мне кажется это Ваше.
Не очень понятен старик китаец с флягой(?) вина.
Не раз акцентируется внимание на французских винах, ну, плюс испанский херес.
Иммигрант? ))
Если рассматривать стих безотносительно Кар Вая. Или, может, тогда в предисловии как-то на это обратить внимание.
А то после, да ещё таким мелким шрифтом. Сделайте какой-нибудь красивый эпиграф, у Вас получится ))
С уважением
.