Стихотворение «ВЕСНА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 3
Читатели: 440 +2
Дата:
Предисловие:

ВЕСНА

ВЕСНА
Джерард Мэнли Хопкинс, 1844-1889

Что может быть прекраснее весны!
Ростки поднялись высоко над пашней, взошли все дружно, одночасно; 
Как отголосок неба, спит в гнезде яйцо дрозда,
А песнь его, так чисто и звеняще, разносит эхо в чаще,
И, молнии подобно, трель его пронзает ухо;
 Блестит листва на груше и она благоухает
Под неба синевой; голубизна спешит пролиться 
Глубиной, и весело ягнята на лугу резвятся.   
К чему вся эта пышность и веселье,
Чреда земных существ, прекрасных изначально 
С райских дней? – Хватало там всего до пресыщенья. 
Но помрачилось всё, Господь, закиснув во грехе, -
Мечты невинные мальчишек и девчонок в мае,
И даже у избранников твоих, о Дева, страждущих спасенья.

Черновой перевод: 4 декабря 2016 года.

SPRING
Gerard Manley Hopkins, 1844 - 1889

Nothing is so beautiful as spring—
  When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush;
  Thrush’s eggs look little low heavens, and thrush
Through the echoing timber does so rinse and wring
The ear, it strikes like lightnings to hear him sing;
  The glassy peartree leaves and blooms, they brush
  The descending blue; that blue is all in a rush
With richness; the racing lambs too have fair their fling.
What is all this juice and all this joy?
  A strain of the earth’s sweet being in the beginning
In Eden garden.—Have, get, before it cloy,
  Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,
Innocent mind and Mayday in girl and boy,
  Most, O maid’s child, thy choice and worthy the winning.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама