Стихотворение «О яркая звезда...(Д. Китс)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: любовьлюбовь и вечность
Автор:
Баллы: 19
Читатели: 384 +1
Дата:
Предисловие:
Стихотворение посвящено Фанни Браун.

О яркая звезда...(Д. Китс)

О яркая звезда! Когда бы я, как ты,
Владел искусством видеть, но не с высоты
В ночи блистать бессонным вечным взором
И, как отшельник, созерцать просторы,
Взирать на бег воды, чей долг святой
Очистить берега, омыть весь шар земной,
На горы в шапках снежных зимнею порой
Глядеть и на равнин покров густой,—
Нет, я хотел бы в вечном созерцании
Притихнуть у возлюбленной грудей
И, как подушка, ощущать их набухание,
Проснувшись, видеть: нет ее милей,
И слушать, слушать мягкое дыхание,
И от волненья замереть навеки рядом с ней.

Bright star, would I were steadfast as thou art —
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors —
No — yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,  
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever — or else swoon to death.
Послесловие:
Известны переводы этого стихотворения, выполненные В. Левиком, О. Чухонцевым.  

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     00:33 10.12.2016 (1)
4
"Притихнуть у возлюбленной грудей" - это круто.   Но в целом неплохо. 

Хотелось бы только надеяться, что в дальнейшем будет выкладываться и оригинал стихотворения.
Гость      00:37 10.12.2016 (1)
Комментарий удален
     00:47 10.12.2016 (2)
3
Да я ж не про них спорю! Просто сочетание/соседство "возлюбленной грудей" вызвало мой жизнерадостный, немножко идиотский смех.
     00:58 10.12.2016 (1)
И чем же это сочетание смешно?
     01:00 10.12.2016
1
Потому что повязка сползла.
Гость      00:52 10.12.2016 (1)
Комментарий удален
     00:59 10.12.2016 (1)
2
Дудки! Китс не мог зачеркнуть это словосочетание по той причине, что в его черновике такого не было, он не владел русским. Что с него взять...
Гость      01:01 10.12.2016 (1)
Комментарий удален
     01:18 10.12.2016 (4)
Китс не знал, но мы-то вроде бы знаем русский. Потому я и спросила, чем же это сочетание смешно?
     15:57 10.12.2016 (1)
1
"Возлюбленной грудей"-(груди возлюбленной)
Но при чтении, видимо, следует делать паузу. Может быть вам ее как-нибудь обозначить, скажем поставить тире.
"Притихнуть у возлюбленной - грудей".
     16:15 10.12.2016 (1)
Почему-то всех смущает инверсия "у возлюбленной грудей", без инверсии  - "у грудей (кого?) возлюбленной". Инверсия - обычное явление в поэзии 19 в. , можно считать подобную перестановку архаизмом, но я часто его использую, чтобы передать дух времени. Это особенность моего стиля перевода.
     16:41 10.12.2016 (1)
Здесь при  первом прочтении возникает своего рода неопределенность.
Просто паузу желательно  выделить. 
На мой  взгляд.
     19:02 10.12.2016
Спасибо. Вся эта ситуация с грудьми и возлюбленной хороша тем, что дает пищу для одной моей творческой работы,  и поучительна, т. к. я обычно не иду на поводу у читателя, но, разумеется, прислушиваюсь к профи.  Все  говорит мне о том, что нужно доработать это место для полной ясности, например, сказать "у пленительных грудей". Нужно думать, чтобы не ушло очень важное "возлюбленная" и чтобы не было избитого штампа.
     02:37 10.12.2016 (1)
1
Во-первых, действительно не то чтобы неблагозвучно, а не так благозвучно, как полагалось бы.
Во-вторых, от перемены мест слагаемых сумма не меняется только в математике, а в языке очень даже меняется.

"Притихнуть у возлюбленной грудей" - В полном соответствии с порядком слов между существительными "возлюбленной"  и  "грудей"
возникает притяжательная связь. Хочется спросить: "возлюбленной  кого? чего?" Короче, чьей возлюбленной? 
И ещё: существительное tits имеет своеобразную особенность, в единственном числе оно и благородно, и благозвучно,
а вот во множественном слегка анатомично. А может не слегка. Так вот сложилось в русском языке.

Да, зануда я!

В одном из рассказов писатель Виктор Конецкий вспоминает, как он принес одно из своих ранних произведений на суд Вере Инбер. 
Прочитав рассказ, она строго посмотрела на Конецкого и спросила: "Это вы написали вот здесь на 14 странице: Корова, которую купил отец,
вернувшись с фронта, умерла
?" И Конецкий представил себе корову, которая махала шашкой на войне, а мирной жизни не вынесла.
     02:54 10.12.2016 (1)
Действительно, в прозе нельзя, но в поэзии - это едва ли не норма. Вы-то сами стихи сочиняете?
     12:39 10.12.2016 (1)
Тамара, наше пикирование продолжается во всё менее шутливом, к сожалению, ключе.

Если в ресторане мне покажется неподобающим образом приготовлено какое-то блюдо, то повар, ежели я выражу ему что-то
вроде претензии, вряд ли поинтересуется, умею ли я сама это самое варить/жарить. Точно так же моя портниха почему-то ни разу 
не спросила, умею ли я обрабатывать карман "в рамочку".
Я надеюсь, вы посещаете театры и музеи, да? Вам всё там нравится? А сами-то вы умеете рисовать или декламировать со сцены?

Не знаю, что писатель Виктор Конецкий (это по теме моего предыдущего комментария) ответил Вере Инбер, он, конечно, признал
её правоту, но вернувшись домой, думаю, всласть посмеялся.

Вы сделали хороший перевод, но давайте же вместе по крайней мере улыбнемся. И будет нам счастье. 
     15:50 10.12.2016 (1)
 Вижу, Вы поняли мой вопрос буквально.Сожалею, Вы восприняли его как упрек. Отнюдь. Это было с моей стороны простое любопытство. Если бы Вы ответили "да!",  я бы вела разговор на одной ноте, если "нет!" - на другой. Буквализм - штука опасная в том смысле, что уводит в сторону от проблемы, потому прошу Вас не понимать сказанное буквально. И, конечно, давайте вместе посмеемся, но только не над Китсом и его простонародным, но поэтически облагороженным телесным влечением к Фанни, которое я и стремилась передать, Не исключаю, что это можно передать лучше, намного лучше.  
     17:07 10.12.2016 (1)
 Значит, счастье нам всё-таки будет.  
     19:03 10.12.2016
Как же без счастья. Искренне с Вами.
Гость      01:34 10.12.2016 (1)
Комментарий удален
     02:28 10.12.2016 (1)
Это сочетание мне представляется наиболее удачным, потому что в нем звучит и та архаичность, которая была данью моде в поэзии 19 в., и влияние народного языка, кокни, Это современный читатель чувствует плохо. Нужно окунуться в эпоху, чтобы понять особенности влияния кокни. Потому я и спросила, что Вам показалось смешным. Не стоит "прилизывать" дерзкие места у Китса в угоду устоявшемуся, заштампованному пониманию романтизма. 
Гость      02:45 10.12.2016 (1)
Комментарий удален
     03:12 10.12.2016 (1)
1
Преувеличивали современники, не я. Ведь Китса признали значительным поэтом совсем недавно, Его причисляли к школе Ли Хента. Об этом нужно читать у англичан. У нас есть обстоятельное исследование стиля английской поэзии 19 в., правда, написано давно, автор Клименко, Кое-что есть и у меня о языке и архаизмах у Китса. Этим вопросом я интересовалась специально, но детали нашла у Клименко.
Что касается "простецкого", не соглашусь, это физиологическое, которое могло выглядеть простецким. Думаю, что именно такие "откровенности" и давали повод причислять Китса к школе кокни. А на самом деле - это тенденциозное романтическое качество. Романтики проявили пристрастие к физиологии любви, они оперировали контрастами возвышенного и низкого, боролись против "чистоты стиля", совсем как мы сейчас с Вами. Здесь у Китса как раз и проявлено смешение стилей, отсюда такая стилистика. Получаем не простецкое, а контрастное. Романтики первые стали обращать внимание на физиологию любви в средневековом  стиле. Для них это загадка, в которой нет ни смешного, ни пошлого. 
Гость      03:20 10.12.2016 (1)
Комментарий удален
     03:43 10.12.2016
Спасибо. Но я вовсе не против нового взгляда и особенного мнения. Я их, напротив, ищу. Рада знакомству.
     01:23 10.12.2016 (1)
Притихнуть у возлюбленной грудей.........................

возлюбленных напишите

и смешное уйдёт

а вообще не понимаю
зачем переводить переведённое
.
     02:16 10.12.2016 (1)
По поводу не-смешного я написала вверху.
     02:26 10.12.2016 (1)
несмешного

дефис не нужен
.
     02:35 10.12.2016 (1)
Здесь он нужен, он подчеркивает антитетический смысл слова. Авторы-литературоведы позволяют себе дефис в таких случаях.  Я этим хочу сказать, что ничего смешного в этом сочетании нет. Лишь дань времени - написано стихотворение почти двести лет назад. 
     02:38 10.12.2016 (1)
тогда раздельно

не смешного
.
     02:47 10.12.2016 (1)
Позвольте мне остаться при своем мнении, думаю, это как раз не должно быть предметом спора: в данном случае, это всего лишь особенность авторского стиля и семиотический знак. 
     02:50 10.12.2016 (1)
хорошо
но скажите

зачем переводить переведённое
?
.
     03:40 10.12.2016 (1)
Я тоже раньше спрашивала, зачем? И сама переводила только непереведенное, но встречного движения не было, не было критики, замечаний, только похвалы. Тогда я подумала, не может быть, что все так прекрасно, должны же быть в моих переводах какие-то неточности, неловкости, неправильности, кто-то с чем-то не согласен  и пр. Если рядом положить оригинал и два-три разных перевода, выполненных современниками, и сравнить их, то различий будет меньше, чем между переводами, сделанными в разные эпохи, когда не совпадают язык, традиции, стиль и другое. И самое главное - другая культурная среда и, следовательно, изменен культурный трансфер и само отношение к переводу,  Это во-первых. Во-вторых профи, поэт, всегда стремится попробовать сделать свой перевод понравившегося сочинения. К примеру, существует 7  переводов "Смерти волка" А. де Виньи. И некоторые выполнены известными переводчиками - В. Левиком, В. Курочкиным, А. Федоровым, Вс. Рождественским и др. .Поэзия - это не проза, так и подмывает попробовать сделать свое, показать свое прочтение. 
     16:55 10.12.2016 (1)
1
И сама переводила только непереведенное
А можно примеры?
     18:53 10.12.2016
Из Альфреда де Виньи, например https://www.stihi.ru/avtor/adelaida15
Реклама