Стихотворение «Se Dio cresce ( Clemente Rebora)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 12
Читатели: 814 +3
Дата:
«Ангелы и демоны»
Предисловие:
CLEMENTE REBORA - КЛЕМЕНТЕ РЕБОРА
(Милан, 1885 - Стреза, Новара, 1957)
Итальянский поэт. Был пятым из семерых детей в семье. Отец, бывший гарибальдиец, происходил из Лигурии. Получив классическое среднее образование, воспитанный в светском духе, в 1903 г. поступил на медицинский факультет Павийского университета, однако вскоре начал посещать отделение словесности Научно-литературной академии в Милане.
В 1914 г. познакомился с русской пианисткой Лидией Натус и прожил с ней в Милане 5 лет. После начала первой мировой войны был призван в кавалерию. На фронте получил тяжелое ранение головы от разрыва снаряда. С 1916 по 1919 гг. лежал в нескольких госпиталях, пока не был признан душевнобольным. Однако болезнь не помешала поэту заниматься преподаванием и другими видами деятельности.
В 1936 г. рукоположен в сан  и проводит первую службу. В последующие годы служит в различных учреждениях ордена Розмини в городах Домодоссола, Турин, Роверето и Стреза, в окрестностях Новары. В этом городе его настигает сильный приступ болезни, и, проведя несколько месяцев в больнице, Ребора умирает 1 ноября 1957 г.

Se Dio cresce ( Clemente Rebora)

Если Бог пребывает.
               Клементе Ребора

Если Бог пребывает,
То и Дьявол не дремлет,
Где небеса нам больше улыбаются,
Там и   бездна  страшней раскрывается.
 
И сущность и грех - суть по сути едины,
Если в паденье ужасном в нас они воплотимы,
Словно кошмары в ночи,
В нашем сознании прочно они взошли.
 
Но  тот, кто с утра толику  дня с верой встречает:
Тот,  благосклонно,  замечает, как солнца луч вдруг в душу проникает,
И свет надежды разжигает, что нас там тихо ожидает,
Его вселенная  чрез небо навстречу людям посылает.
 
Послесловие:
 Se Dio cresce        
      Clemente Rebora

Se Dio cresce
Il diavolo aumenta,
Vetta che al cielo piu riesce
Scavando una voragine tremenda.
 
E merito non ‘e, non e’ peccato,
Se in noi le ascese cadon paurose,
Come chi sogni, agitato,
Al senso delle cose.
 
Ma chi si sveglia nel gran giorno ha fede:
Scorge cader la luce al nostro fondo
Per rivelarci il sol che attende
Sul culmine del mondo.
 
 
 
Реклама
Обсуждение
     21:03 03.01.2021
Буду заходить поще- мне нравятся ваши переводы!
     15:05 11.03.2017 (1)
Переводы больше похожи на афоризмы чем на стихи, с учётом редакции переводчика!
     15:16 11.03.2017 (1)
Спасибо!Постараюсь учесть замечания...
     15:18 11.03.2017 (1)
Да это даже не замечание, а уточнение.
Мне лишь однажды удалось прочитать удачный перевод. И то не уверен что это слова Автора.
     15:21 11.03.2017 (1)
Извините, не уточните, пожалуйста, какой именно перевод?
     15:31 11.03.2017
"Сад Прозерпины".  Чарльза Суинберна
Реклама