Стихотворение «Dreams in the Dusk (Carl Sandburg)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Городская лирика
Автор:
Баллы: 13
Читатели: 436 +1
Дата:
«город в сумерках»
Предисловие:
Карл Август Сэндберг/ Carl Sandburg, (6 января 1878 — 22 июля 1967) — американский поэт, историк и романист.

Dreams in the Dusk (Carl Sandburg)

Мечты в сумерки
(Карл Август Сэндберг)

Мечты, - в сумерки?!
Только они, так завершают день,-
И погружают в сумрачную тень!
Мечты каждый раз возвращают нас
В  страну ту грез, дома, где кажутся глубокими,
И выглядят здания серыми, одинокими,
А вещи  темными, такими далекими.
 
Мечты в надвигающейся темноте,
Только мечты оживят в уме
Вновь старые забытые картины
Тех дней потерянных витрины,
Когда убыток прожитого дня
Слезами описал убыток сердца!
 
И слезы, и потери, и разбитые мечты,
В дня уходящего часы тревожат сумерки души.
 
Послесловие:
[Dreams in the Dusk]
          By  Carl Sandburg

 Dreams in the dusk,
 Only dreams closing the day
 And with the day’s close going back
 To the gray things, the dark things,
 The far, deep things of dreamland.
 
 Dreams, only dreams in the dusk,
 Only the old remembered pictures
 Of lost days when the day’s loss
 Wrote in tears the heart’s loss.
 
 Tears and loss and broken dreams
 May find your heart at dusk.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:27 08.05.2017 (1)
Очень живописно, если можно так сказать, правдиво, и образно! Красиво получилось!
С праздником Победы!!! Мира, счастья и новых творческих успехов!!!
     13:19 08.05.2017 (1)
1
Спасибо за хороший отзыв! И Вам мира и благоденствия, новых творческих успехов! И Вас тоже поздравляю с праздником Победы!
     13:23 08.05.2017
Благодарю, Ирина!
С теплом сердца...
     11:24 15.04.2017 (1)
Часто не понимаю переводчиков! Как можно передать искренность чужого языка!
Я русские стихи предпочитаю в исполнении Автора чтоб понять всю суть.
А тут иностранец!!!
     12:26 15.04.2017
Стараюсь передать так, как понимаю сама. Спасибо за комментарий! 
     22:07 22.02.2017 (1)
Ирина, зачем эта инверсия "В дня уходящего часы...",
когда можно (при этом ритм не сбивается) обойтись без неё, написав: "В часы дня уходящего...
     23:00 22.02.2017
Наталья, спасибо за поправку! Не знаю, мне кажется рифма лучше звучит. Но возможно я и переделаю чуть позже. В любом случае, благодарю за внимание и интерес к моему творчеству.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама