Стихотворение «Лестница на Небеса»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 29
Читатели: 890 +1
Дата:

Лестница на Небеса

("Stairway To Heaven")*

Леди с детства прельщал
Благородный металл,
И она об одном лишь мечтала,
Как бы лестницу ей
Раздобыть подлинней,
Чтоб до самого неба достала.

И слова на стене
Ей понятны вполне,
Но у слов есть второе значенье.
А в кустах у ручья
Льётся трель соловья,
Что все мысли твои - заблужденье.

В час, когда на закат
Обращаю я взгляд,
Дух мой рвётся в полёт неустанно,
И таинственный зов
Слышен мне из лесов,
Утонувших в объятьях тумана.

Чтоб постигнуть, в чём суть,
Приглашает он в путь,
Что проторен бродячим флейтистом.
Лишь упорный придёт
В край, где чист небосвод
И леса оглашаются свистом.

Где-то песня слышна -
То встречает весна
Королеву прекрасную мая.
Так в дорогу, мой друг,
Из предложенных двух
Путь по сердцу себе выбирая.

И за дудочкой вслед
Ты уходишь в рассвет
Шаг за шагом и метр за метром
Вверх по лестнице той,
Что уходит стрелой
Прямо в небо, подбитая ветром.

Но души твоей тень
Всё длинней что ни день.
Видно, леди о нас не забыла,
И, как прежде, она
Старой клятве верна,
Что лишь в золоте главная сила.

Значит, вышел твой срок
Выбирать, либо рок,
Либо рол - чей наряд тебе впору:
То ли стать как скала,
То ли жить как юла
И бездумно катиться под гору.

_____________________  

* Из репертуара группы "Led Zeppelin"





STAIRWAY TO HEAVEN

There's a lady who's sure
All that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows
If the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.

There's a sign on the wall
But she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook
There's a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it makes me wonder.

There's a feeling I get
When I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees,
And the voices of those who standing looking.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it really makes me wonder.

And it's whispered that soon,
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn
For those who stand long
And the forests will echo with laughter.
If there's a bustle in your hedgerow,
Don't be alarmed now,
It's just a spring clean for the May queen.
Yes, there are two paths you can go by
But in the long run
There's still time to change the road you're on.

And it makes me wonder.

Your head is humming and it won't go
In case you don't know,
The piper's calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow,
And did you know
Your stairway lies on the whispering wind.
And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How ev'rything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.
And she's buying a stairway to heaven.
Реклама
Обсуждение
     04:42 07.12.2012 (1)
Вверх по лестнице той,
Что уходит стрелой
Прямо в небо, подбитая ветром.


Александр! Вы ведь, вроде (судя по резюие), маститый литератор.
Неужели нельзя обходиться без лишних "что"?
Почему не написать -

Вверх по лестнице той,
Уходящей стрелой
Прямо в небо, подбитая ветром.


С Вашим опытом публиковать надо "первосортный продукт".
Извините за резкий тон. Но с авторов книг и спрос выше.
     13:36 07.12.2012 (1)
Здравствуйте, уважаемый редактор (извините, не знаю, как по имени)! Насчет того, что читателю нужно выдавать "первосортный продукт", совершенно с Вами согласен. Собственно, к этому должен стремиться всякий, кто взялся за перо, независимо от того, маститый он или только начинающий. Впрочем, как писал когда-то С. Маршак,

...Тот, кто еще не начал, не поэт,
А кто уж начал, тот не начинающий.

По поводу Вашего замечания. На мой взгляд, наличие в предложении местоимения "той" уже как бы заранее предполагает, что дальше должен идти союз: "Лестницы той (какой?), Что уходит стрелой...". К тому же два причастных оборота ("Уходящей стрелой" и "Подбитая ветром"), стоящие рядом в одном предложении и относящиеся к одному слову, выглядят, согласитесь, не очень удачно. Это я Вам как русист говорю.
     23:13 07.12.2012 (1)
Если "уходящей стрелой" и "подбитая ветром" относятся
к одному слову (лестнице), то тогда правильнее "подбиТОЙ ветром"!
Не так ли? Русист Вы или славянист, согласитесь - есть
несоответствие.
     00:02 08.12.2012 (1)
Это в предложенном Вами варианте они имеют отношение к одному и тому же слову, что в корне не верно. В моем же случае мы имеем дело со сложноподчиненным предложением, в котором союзное слово "что" одновременно является подлежащим и подразумевает под собой слово "лестница". Именно к нему относится причастный оборот "подбитая ветром". Простите, но это школьная программа! Откройте учебник Розенталя по теме "Сложноподчиненное предложение с придаточным определительным" и найдите там пример, подобный тому, который представлен в моем стихотворении.
     00:35 08.12.2012 (1)
По Розенталю, извините, пусть русский изучают Шмулерманы.
Я с Вами веду беседу о Вашем стихотворном тексте. Кстати,
не очень-то отвечающем канонам истинной лирики. В силу...
"довлеющего над Вами прозаического опыта".
Хотите правду? Только без обид. Стихи Ваши по уровню самовыражения,
по уровню образности пока слабоваты. Нет в них того... "Я - Васин!",
которое отличает одного поэта от другого. Подобные строки только
на нашем сайте продуцируются тысячами. Они до того обезличенные,
что теряются в общем потоке.
Извините. Можно написать, а потом издать массу книг, но имя своё в мире
Поэзии так и не заявить. Дай Бог, чтоб к Вам это не относилось.
Я говорю строго о рассматриваемых стихотворных строчках Ваших.
Беседу нашу предлагаю закрыть. Увижу у Вас нечто прекрасное, мимо
не пройду. Обязательно укажу на достоинства. А пока
     01:32 08.12.2012
Почувствовал в Ваших словах обиду, поэтому считаю своим долгом объясниться. Видите ли, я вовсе не стремлюсь "заявить свое имя в мире Поэзии". Просто пишу о том, что меня волнует. Иногда издаюсь. А насчет "обезличенности" моих стихов... что ж, сколько людей, столько и мнений. Не всем же быть Пушкиными.
Кстати, по поводу данного стихотворения. На некоторых других сайтах, в том числе на "Веке перевода", он получил немало восторженных откликов. А там ведь, простите, тоже не щи лаптем хлебают. Хотя, думаю, и они бы не смогли ответить на вопрос, что это еще за "каноны истинной лирики"? И кто их, собственно, устанавливал?.. Но это так, к слову.

Еще раз извините, если что не так. Заглядывайте на огонек, даже если не увидите у меня "ничего прекрасного". Я всегда рад гостям.

С уважением.
     21:21 02.11.2010 (1)
Спасибо за уважение к группе "Led Zeppelin"!!!

С уважением,Александр.
     15:19 06.11.2010 (1)
И вам спасибо, Александр! Заглядывайте ещё. Я всегда рад новым посетителям.
     00:41 08.12.2012 (1)
Алекс, знаешь, когда покупатели гитар, в Штатах начинали исполнят эту песню
LED ZEP - им (в прямом смысе выносили мозги ).
Хотя... песня супер
С уважением
ПЕНКИ
     01:05 08.12.2012
Спасибо за внимание! Я с большим уважением отношусь к "Цеппелинам". Потому, наверно, и взялся за перевод этой песни. Вещь действительно классная не только по звучанию, но и по содержанию. Однако то, что я встречал до сих пор в интернете, меня, мягко говоря, не устраивало...

P.S. Кстати, недавно побывал с друзьями на их фильме-концерте - колоссальное удовольствие получил!!!
     15:32 28.05.2011 (1)
To be a rock and not to roll.
Сколько ни встречал переводов, ни один не коснулся прозрачного смысла этой фразы: стать скалой и не шататься (крутиться, качаться). У Вас, похоже, тоже в этом пункте не вышло. Но все равно понравилось.
     10:08 30.05.2011
1
Я сознательно вложил в эту фразу несколько иной смысл: мне показалось это более интересным.
Спасибо за отзыв!
Реклама