Стихотворение «ЛЮБОВЬ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 344 +1
Дата:
Предисловие:

ЛЮБОВЬ

ЛЮБОВЬ
Руперт Брук, 1887-1915
https://www.youtube.com/watch?v=ptO9vMYvtvI
 
Любовь - в стене пролом, разбитые ворота,
Не повторяется такое никогда, а коль случилась
Судьбе гордыню подчиняет сразу же она.
Позор влюблённым в невлюблённых. Ведь если так,
То страждущие рты друг другу враз надоедают,
Уходит страсть, рыдания стихают у доверчивых сердец –
Небес они, конечно же, достойны,
Но вынести нельзя мечтаний без объятий, лежать
В постели одиноко, словно с трупом.
Другие продолжают вместе спать. Но чувства быстро холодеют,
Становятся фальшивы и пусты, и сладостная ложь объятий
Не в радость вовсе, нагота открытых плеч
Тошнит - мрачнеешь с каждым поцелуем.
Да, такова любовь. Будь счастлив тот, кого она минует.
 
Черновой перевод: 8 марта 2017 года
English poet Rupert Brooke wrote in an anti-Victorian style, using rustic themes and subjects such as friendship and love, and his poems reflected the mood in England during the years leading up to World War I.
 
LOVE
Rupert Brooke, 1887 – 1915
 
Love is a breach in the walls, a broken gate,
    Where that comes in that shall not go again;
Love sells the proud heart’s citadel to Fate.
    They have known shame, who love unloved. Even then,
When two mouths, thirsty each for each, find slaking,
    And agony’s forgot, and hushed the crying
Of credulous hearts, in heaven—such are but taking
    Their own poor dreams within their arms, and lying
Each in his lonely night, each with a ghost.
    Some share that night. But they know love grows colder,
Grows false and dull, that was sweet lies at most.
    Astonishment is no more in hand or shoulder,
But darkens, and dies out from kiss to kiss.
All this is love; and all love is but this.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама