Предисловие: Не могу сказать, что это перевод в чистом виде, но из уважения к автору публикую вдохновивший меня оригинал. Сама не знаю, что это вообще вышло. Размер везде хромает, рифма, наверное, тоже. Просто было настроение, и захотелось его выплеснуть, как бывает у нас, графоманов.
КРИТИКИ, ИДИТЕ ... МНЕ НЕ ИНТЕРЕСНО, ЧТО ВЫ СКАЖЕТЕ, Я ПРОСТО ХОЧУ ПОКАЗАТЬ, ЧТО ПОЛУЧИЛОСЬ. МОЖЕТЕ НЕ ТЕРЯТЬ ВРЕМЯ НА МОИ ВИРШИ, ОТТЯНИТЕСЬ В ДРУГОМ МЕСТЕ. ПЕСНЯ
Ступай, сними звезду с небес,
Сыщи травы-дурмана семя.
Узнай, зачем хромает бес,
И куда уходит время.
Научись с ундиной петь
И злословие терпеть.
И ответь,
Как суметь
Победить печаль и смерть.
Пусть пророка дар имеешь
И с изнанки видишь свет,
Ты кудрями побелеешь,
Проскитавшись много лет.
А когда назад вернешься,
Всем на свете поклянешься,
Что искать,
Да не сыскать
Деву, что не станет лгать.
А отыщется – дай знать,
Весть пришли, что видел чудо.
Или не трудись писать.
Я встречаться с ней не буду,
Хоть по соседству пусть живет.
Она, пока письмо идет,
И сам я чуть
Тронусь в путь,
Успеет трижды обмануть.
_____________________________________________________________
THE SONG
Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the Devil's foot;
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy's stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.
If thou be'st born to strange sights, 0
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights
Till Age snow white hairs on thee;
Thou, when thou return'st, wilt tell me
All strange wonders that befell thee,
And swear
No where
Lives a woman true and fair.
If thou find'st one, let me know;
Such a pilgrimage were sweet.
Yet do not; I would not go,
Though at next door we might meet.
Though she were true when you met her,
And last till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two or three.
JOHN DONNE
|
|
можно шлифануть мелкие огрехи размера, но не более того