Стихотворение «М.Ю. Лермонтов "Тучи" (M.U.Lermontov "Clouds")»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы на английский
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 716 +1
Дата:
«Изображение»
Небо
Предисловие:
М.Ю.Лермонтов "Тучи"
(перевод на английский) 

М.Ю. Лермонтов "Тучи" (M.U.Lermontov "Clouds")

«Тучи» Михаил Лермонтов
Тучки небесные, вечные странники!
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто, как я же, изгнанники,
С милого севера в сторону южную.

Кто же вас гонит: судьбы ли решение?
Зависть ли тайная? злоба ль открытая?
Или на вас тяготит преступление?
Или друзей клевета ядовитая?

Нет, вам наскучили нивы бесплодные…
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно холодные, вечно свободные,
Нет у вас родины, нет вам изгнания.

 
 
“Clouds” by M.U.Lermontov

Oh, heaven clouds! You are eternal strangers,
Rushing along from dear North to South side,
Alike an azure steppe, a pearl chain alike,
As if you were, like me myself, exiled.
What does pursue you? Is it a decision 
Of cruel destiny? Or is it, may be, crime
Burden by someone? Is it secret envy 
Or undisguised spite, or just cruel evil 
From poisonous libel of some fellow-friends a kind? 
No, it is not. As passions’re strange to you so suffers're alien, 
Being just bored barren cornfields by,                                                       
Anywhere else having not native home, 
Not for a while being free, always cold, 
You do will never be sent in exile.               
Послесловие:
I,ll be grateful to anyone, who wants to criticize my translation.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      17:54 31.03.2017 (1)
Комментарий удален
     17:59 31.03.2017
Привет, Ваня! Спасибо за комплимент, переводчик я so-so - только учусь.
Благодарю за внимание и понимание...и оценку - тем более!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама