Хокку на немецком (с переводом)
Тип: Стихи
Раздел: Твердая форма
Тематика: Хокку
Автор: Ольга Заря
Баллы: 100
Читатели: 323
Внесено на сайт: 16:40 04.04.2017
Действия:

Хокку на немецком (с переводом)

Der Schwan spiegelt sich
Stolz im dunklen Bergwasser.
Seerose schweigt.
Перевод:
Лебедь отражается
В темной воде горного озера.
Водяная лилия молчит.



Alter Garten streckt
Gefaltete Аste
In mein Fenster.
Перевод:
Старый сад протягивает
морщинистые ветви
В мое окно.


Zur dritten Bruecke
Faehrt der Weg. Der Bach 
Begleitet mich treu.
Перевод:
 Путь ведет к третьему мосту.
Ручей - мой верный попутчик.

September 2010


Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
Милора      11:17 20.07.2018 (1)
Прекрасный перевод, слова льются, как музыка. *)
Ольга Заря      16:41 23.07.2018
1
Спасибо на добром слове!
Зарисовка      12:30 14.07.2018 (1)
Хокку нелегко переводить, но у Вас все красиво получилось и многослойно.
С теплом!
Ольга Заря      10:06 18.07.2018
Спасибо за понимание!
Здесь не только перевод, здесь авторство.
Данута Рексць      09:22 10.07.2018
Ну просто замечательно:)
Ирина Верехтина      14:51 01.05.2018
Красиво.
Ипполит Лунёв      15:00 24.03.2018 (1)
По-немецки ни в зуб ногой, но почему-то очень мне этот язык нравится. Он, и как ни странно, финский. 
Спасибо за стихотворение, Ольга! 
Ольга Заря      15:04 24.03.2018 (1)
1
Немецкий красиво звучит и читается легко.
Он совсем не грубый, "р" произносится либо как удвоенное "а", либо с рокотом.
Ипполит Лунёв      15:10 24.03.2018 (1)
Вспомнилось чьё-то высказывание, мол, на итальянском хорошо петь, на французском - объясняться в любви, на английском - вести деловые переговоры, а на немецком - ругаться... ))
Ничего подобного. Не грубый он вовсе, кто бы что не говорил. 
Ольга Заря      15:24 25.03.2018
скорее всего, насколько я помню этот анекдот, не ругаться,
а вести официальные переговоры.
У них матов нет.
Завацкий      12:02 13.11.2017 (1)
Ольга, мне в целом всё понравилось! Слова имеют несколько значений, кто что усмотрел и представил вторично... И отдельное спасибо вам, за те размышления, что нахлынули. Суть немецких строк мне понятна, постараюсь донести как смогу. Тема философская, от крепкого теолога. И тут смысл всему закладывается с первой-второй строки. Есть группа ключевых слов: лебедь, гордый, вода, гора, лилия, старый сад, ветви сложены – и всё это в окне Автора, - он так видит. (Теперь и мне, этого латыньщика понимать проще). Автор далее настоятельно рекомендует следовать ручью до третьего моста:
 
(Zur dritten Bruecke
Faehrt der Weg)
К третьему мосту
Проложить путь
(Der Bach 
Begleitet mich true)
Переводчик выдаст:
Ручей
Сопровождайте меня верой и правдой (что недалеко от истины, но я не стремлюсь к высокой точности),
однако Begleitet - сопровождаемый, а mich treu - верный мне.
Можно отнести к Пути (и Третьему Риму заодно), и согласиться с финалом:
 
Путь ведет к третьему мосту.
Ручей - мой верный попутчик (Хотя, - Третий мост отправления пути - звучит утверждением убедительно)
 
строки из середины:
 
Старый сад протягивает
морщинистые ветви
В мое окно.
 
я бы представил, свершившимся давно фактом (как и ВЗ в Европе), то есть
 
"в моем окне-взоре: старые садовые участки, склонённые ветви...", как-то так, - "простирается старый сад" даже точнее,
 
но не стоит расстраиваться (Автор полагает), ведь Начало всей философии положено и живёт:
 
Лебедь отражён
в тёмной воде горного озера. ...или "горделиво в тёмной горной воде", точнее - Stolz: "гонар"(белор) тогда с честью...
 
то есть, приверженец определённой религиозной ветви рассуждает о истоках своей веры (предков) и призывает потомков следовать той же дорогой... Можно представить начало Дуная и горное озеро в местечке Шварцвальд (чёрный лес), а можно озеро Бохиньское – ручей Боже питает Саву с долины Семи озёр у подножия Трёхглава (Словения), та впадает в Дунай. Всё одно, как не крути - путь ведёт в Россию. Дальше предположения: А отец Никон им в ответ: не бывать, Четвёртому Риму!.. А наша элита сегодня, взяла, да и построила в ответ Автору-масону мост парящий, плешью указывающий на юго-запад. Смысл таков.

По стихотворению А. Фета (то мельница, то соловей) диссертация написана; Лермонтова (выхожу один я на дорогу) косточки промыли – до сути не дошли ни там ни там... А чьи стихи вы перевели? Автор заслуживает не меньшего внимания, лично мне понравился.
Можете меня поругать, не обижусь. С ув. Сергей.
Ольга Заря      11:51 04.12.2017 (1)
Спасибо, Сергей!
Хоку я сочинила, а ругать я вас не собираюсь!
Завацкий      09:30 13.12.2017
Если вы, то гениально! как масон масону... если честно, не ожидал.
Магдалина Гросс      22:38 03.12.2017 (1)
Я никогда ещё не встречала хокку на немецком. Оригинально!
Ольга Заря      11:48 04.12.2017
Спасибо, Магда, от всех двуязычных.
Мона Лиза      17:06 09.10.2017 (1)
Alter Garten streckt
Gefaltete Аste
In mein Fenster.

грубый перевод:

\\\Возраст сада тянется
Сложенные Ветви
В мое окно.\\\


Перевод:
Старый сад протягивает
морщинистые ветви
В мое окно.


Перевод на русский все таки не грубый перевод текста, а поиск
тональностей русского языка.
Думаю, что "морщинистые ветви"- хорошо, но морщинистые ветви могут быть и у растений молодых.
"Старый сад" - уже явная тавтология.

мне даже кажется что видоизменять тут ничего не нужно

Возраст сада тянется
Сложенными ветвями
К моему окну.

Умирающий сад( чело) прощается)
Ольга Заря      08:30 10.10.2017
Вы меня немецкому языку будете обучать?
Ваши замечания невежественны.
Ingmar      15:38 09.10.2017 (1)
a SchwanZ не молчит?)
macht nicht ,s))
Ольга Заря      08:35 10.10.2017 (1)
Шванц от рождения молчаливый товарищ, больше похож на солдата:
поднялся и в бой!
Ingmar      16:07 10.10.2017
не обязательно в "бой"
бывает,что и ,попросту,поднялся in den Arm) )
Анна Высокая      17:23 08.10.2017 (1)
Мне нравился в школе немецкий язык, но сейчас плохо помню и читала с трудом, так как английский примешался( когда сын учил его и внучка)
Ольга Заря      08:36 10.10.2017
Изучение иностранных языков для россиян заканчивается школой обычно.
А неплохо бы и дальше развиваться.