Вспомнилось чьё-то высказывание, мол, на итальянском хорошо петь, на французском - объясняться в любви, на английском - вести деловые переговоры, а на немецком - ругаться... ))
Ничего подобного. Не грубый он вовсе, кто бы что не говорил.
Ольга, мне в целом всё понравилось! Слова имеют несколько значений, кто что усмотрел и представил вторично... И отдельное спасибо вам, за те размышления, что нахлынули. Суть немецких строк мне понятна, постараюсь донести как смогу. Тема философская, от крепкого теолога. И тутсмысл всему закладывается с первой-второй строки. Есть группа ключевых слов: лебедь, гордый, вода, гора, лилия, старый сад, ветви сложены – и всё это в окне Автора, - он так видит. (Теперь и мне, этого латыньщика понимать проще). Автор далее настоятельно рекомендует следовать ручью до третьего моста: (ZurdrittenBruecke FaehrtderWeg) К третьему мосту Проложить путь (Der Bach Begleitet mich true) Переводчик выдаст: Ручей Сопровождайте меня верой и правдой (что недалеко от истины, но я не стремлюсь к высокой точности), однако Begleitet - сопровождаемый, а mich treu -верный мне. Можно отнести к Пути (и Третьему Риму заодно), и согласиться с финалом: Путь ведет к третьему мосту. Ручей - мой верный попутчик (Хотя, - Третий мост отправления пути - звучит утверждением убедительно) строки из середины: Старый сад протягивает морщинистые ветви В мое окно. я бы представил, свершившимся давно фактом (как и ВЗ в Европе), то есть "в моем окне-взоре:старые садовые участки, склонённые ветви...", как-то так, - "простирается старый сад" даже точнее, но не стоит расстраиваться (Автор полагает), ведь Начало всей философии положено и живёт: Лебедь отражён в тёмной воде горного озера. ...или "горделиво в тёмной горной воде", точнее - Stolz: "гонар"(белор) тогда с честью... то есть, приверженец определённой религиозной ветви рассуждает о истоках своей веры (предков) и призывает потомков следовать той же дорогой... Можно представить начало Дуная и горное озеро в местечке Шварцвальд (чёрный лес), а можно озеро Бохиньское – ручей Боже питает Саву с долины Семи озёр у подножия Трёхглава (Словения), та впадает в Дунай. Всё одно, как не крути - путь ведёт в Россию. Дальше предположения: А отец Никон им в ответ: не бывать, Четвёртому Риму!.. А наша элита сегодня, взяла, да и построила в ответ Автору-масону мост парящий, плешью указывающий на юго-запад. Смысл таков.
По стихотворению А. Фета (то мельница, то соловей) диссертация написана; Лермонтова (выхожу один я на дорогу) косточки промыли – до сути не дошли ни там ни там... А чьи стихи вы перевели? Автор заслуживает не меньшего внимания, лично мне понравился. Можете меня поругать, не обижусь. С ув. Сергей.
Alter Garten streckt
Gefaltete Аste
In mein Fenster.
грубый перевод:
\\\Возраст сада тянется
Сложенные Ветви
В мое окно.\\\
Перевод:
Старый сад протягивает
морщинистые ветви
В мое окно.
Перевод на русский все таки не грубый перевод текста, а поиск
тональностей русского языка.
Думаю, что "морщинистые ветви"- хорошо, но морщинистые ветви могут быть и у растений молодых.
"Старый сад" - уже явная тавтология.
мне даже кажется что видоизменять тут ничего не нужно
Возраст сада тянется
Сложенными ветвями
К моему окну.