Стихотворение «Снежная пыль»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы Robert Frost
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 514 +1
Дата:
«Еловые лапы»

Снежная пыль

Вариант 1

Вороньи крылья,
с еловой лапы
мне снежной пылью
осыпав шляпу,
спугнули мрачный
души настрой,
спасли удачно
день, проклятый мной. 

Вариант 2

Ворона с ёлки
вспорхнула мило,
и снегом колким
меня накрыло,
спугнув напасти,
прогнав тревоги.
Спасён отчасти
мой день убогий.

Вариант 3 

С сосновой ветки
вороны взмыли,
обрушив метко
душ снежной пыли.
Мой дух под душем
воспрял немного.
Частично лучше
стал день убогий.

Dust Of Snow
Robert Frost 

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:32 21.08.2018 (1)
1
Все варианты хороши!
Давно хотел я к Фросту подобраться...
     13:17 22.08.2018 (2)
1:4:5
Фрост непрост. Если ритм соблюдать - свихнуться можно 
Удачи!
     14:27 22.08.2018 (1)
1
взлетела с ветки
болиголова
осыпав снегом
меня ворона
и настроенье
вдруг лучше стало
часть горя будто
она украла
     14:36 22.08.2018 (1)
1
Болиголов к месту, если про "свихнуться" 
Однако, поелику сие есть трава, картинка не складывается
     14:39 22.08.2018 (1)
Отчего же? Hemlock tree - это и болиголов, и хвойное дерево тсуга. У Фроста речь идёт именно о дереве-болиголове.
Мы-то знаем только болиголов-двухлетник, потому что тсуга у нас не произрастает.
Но я, как мне показалось, соблюл ритм?)))
     15:24 22.08.2018 (1)
Упс, про дерево не знала я. Позор мне
Ритм - да! А вот с рифмой мы оба упростили: у Фроста мужская. Но в 4 слога вписаться невозможно, наверно
     15:32 22.08.2018
Наверное, всё-таки в пять. Я бы побился об заклад, что никакой, даже сверхгениальный поэт, не смог бы сохранить ритм и зарифмовать это стихотворение, и сохранить неизменным его смысл.
А может, я вообще ни черта не понимаю в стихосложении и переводах.))
     13:32 22.08.2018
1
Не, не хочу свихиваться с ума.)))
     11:12 21.08.2018 (1)
1
Первый вариант понравился строгостью и академичностью. Но и третий  принять можно: красивая образность.
А второй вариант ... хорош) Только "мило" немного напрягает.
Спасибо, Лера.
     13:20 22.08.2018
1
Вам спасибо! Т.е. по 1 баллу добавляем 1му и 3му.
Итого 2:4:6.
Что подтверждает постепенное улучшение в моих подходах к этому стиху  )
     18:44 15.05.2017 (1)
1
Я за третий!
     18:47 15.05.2017
Итак, третий вырывается вперёд! 0:3:4!
     13:17 14.05.2017 (1)
С сосновой ветки
вороны взмыли,
обрушив метко
душ снежной пыли.
Мой дух под душем
воспрял немного.
Частично лучше
стал день убогий.



ОТЛИЧНО!
     13:35 14.05.2017
1
0:3:3
Страсти накаляются )))
Спасибо!
     11:10 14.05.2017 (1)
Я за третий!
С уважением
     11:15 14.05.2017
Первый в топку ))) ни одного голоса. Эх....
     16:20 13.05.2017 (1)
Хороши переводы. Я - за второй и третий:)
     16:24 13.05.2017
0:3:1
)))
     11:06 13.05.2017 (1)
Мне тоже второй вариант больше по нраву!)
     11:11 13.05.2017 (1)
Текущий счёт 0:2:0. Победа всухую присуждается...
Спасибо )))
     11:13 13.05.2017 (1)
Рано еще! Надо до пяти баллов счет вести!:)))
     11:49 13.05.2017
Я только за! Желающим проголосовать буду рада ))) 
     08:51 13.05.2017 (1)
Для меня второй лучше
     11:10 13.05.2017
Спасибо! Я на это и надеялась - на мнение читателей )))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама