Стихотворение «ДВОРЕЦ ДЛЯ ТЕБЯ (Роберт Л. Стивенсон)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 39
Читатели: 473 +1
Дата:

Предисловие:
Очень вольный "перевод" стихотворения
Роберта Льюиса Стивенсона "Романс".

ДВОРЕЦ ДЛЯ ТЕБЯ (Роберт Л. Стивенсон)



А хочешь, для тебя, моя подружка,
я смастерю хоть броши, хоть игрушки?
Ответственную роль возьму Творца –
дворец построю, встречу у крыльца?
 
В нём комната твоя и кухня будет,
поутру пенье птиц тебя разбудит.
А за дворцом весёлая река,
по берегам привольные луга.
Там будут литься звуки вольных песен
и день любой в нём дивен и чудесен.

…Ты видишь придорожные огни?
Ко мне в шалаш тебя зовут они…
Послесловие:
Robert Louis Stevenson
       
ROMANCE

I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace fit for you and me,
Of green days in forests blue days at sea.

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom,
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:45 12.09.2017 (1)
А по мне (в отличие от предыдущего оппонента), очень даже неплохой перевод. Ну, а то, что не совсем совпадает с оригиналом... так ведь это ж поэзия! Её невозможно перевести слово в слово.

Единственное, что немножко меня напрягло, это рифма "река - луга". Но это так, мелкая придирка. ))
     06:42 13.09.2017 (1)
Да, рифма так себе, согласен...
Спасибо за Ваше мнение.
     15:37 21.02.2019 (2)
Юрий, а что значит решётка около даты комментария?
     15:49 21.02.2019
Если вы имели в виду "зубчатое колёсико", то оно означает перейти к комментарию.
     15:42 21.02.2019 (1)
Даже и не знаю. У меня такой нет. Наверное, такая решётка есть только у читателей, которые пока ещё не получили статус Автора. Наведите на неё курсор мышки, может быть, появится разъяснение.
     16:01 21.02.2019 (1)
Надо выйти со стационарного компьютера. Пока работаю с телефона, потому и кажутся всякие решётки.
     16:05 21.02.2019
Теперь понятно.
     15:16 21.02.2019 (1)
Очень ценю Стивенсона-прозаика, но не знал, что он ещё и поэт. Юрий, если ты не возражаешь, я буду частым гостем на твоей страничке. Меня, кроме всего прочего, привлекает возможность сравнивать оригинал с переводом.
     15:25 21.02.2019
Я буду только рад. Есть ещё сборники "Эквиритмические переводы песен", "Сонеты" и т.д.)))
     20:36 06.05.2017 (1)
Очень заинтересовали стихи оригинала, поэтично и неоднозначно. Перевод у Вас и правда очень вольный получился.
Буду работать над своим. 
     20:43 06.05.2017 (1)
Спасибо, Лилия!
Я же неспроста заключил слово перевод в кавычки.
Можно ли считать это стихом по мотивам? Не знаю.
     20:45 06.05.2017
В общем-то про рай в шалаше Вы верно написали. Стихи о счастливом быте в условиях дикой природы.
     11:01 06.05.2017 (1)
1
Очень напевно звучит. Банни!  Приветик,  хорошего  дня  и настроения!

"Ты видишь придорожные огни?"
Ко мне в шалаш тебя зовут они…
сейчас, родной,  я быстро    соберусь,
И в наш шалаш переберусь!
     11:04 06.05.2017
1
Привет, Кюнна! 
Хорошее у тебя продолжение
получилось.
     18:02 06.05.2017 (1)
     18:03 06.05.2017
1
     15:50 06.05.2017 (1)
Юра, дружескую критику принимаете?
     16:00 06.05.2017 (1)
Давайте!
     16:22 06.05.2017 (1)
1
В подлиннике есть и дворец, и кухня.
Но меня немного смущает их сочетание.
Если кухня для него, то это почти нормально. Но тогда должно быть the kitchen for me, а у Льюиса - my kitchen.
А дворец заменить на хоромы:
Хоромы выстрою и встречу у крыльца.

and you shall keep your room а вы должны содержать свою комнату.
У вас дальше слишком романтично по поводу реки.
А ведь автор о ней говорит совсем в другом контексте. Он предлагает своей героине заниматься стиркой и уборкой:))
     16:45 06.05.2017 (1)
1
"Перевод"-то вольный... Я, конечно, романтизировал и возвысил. А все потому, что ЛГ решил выступить в роли "Творца", да и дворец гораздо лучше рифмуется с творцом, чем хоромы. А упоминание о дворцовой кухне - это для иронии, куда же без неё. Но главное - в концовке. Кроме шалаша у ЛГ ничегошеньки нет...
     16:52 06.05.2017 (1)
Ну Вы автор перевода - Вам и решать. А я могу лишь чуточку подсказать, но ни в коем случае не настаиваю.

Кстати, Ваша концовка мне очень понравилась.
     16:58 06.05.2017
Спасибо, Светлана!
     16:04 06.05.2017 (1)
Потрясающе!!! 

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Там будет течь весёлая река, - что-то "течь" не нравится?
А если: И будет там веселая река ???
И про строфику; по смыслу нужно 4-6-2. Количество стихов в строке определяет поэт. При таком делении финал будет ярче выделен, подчеркнут.
     16:15 06.05.2017 (1)
Благодарю Вас! Я внёс коррективы.
У Стивенсона 3 строфы по 4 строки.
У меня тоже.
     16:20 06.05.2017 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Перевод - вольный! Значит, и по форме могут быть отступления. 
У Стивенсона каждая строфа - законченное предложение, мысль. У Вас, Юрий, получилось иначе. В последнем катрене 2 предложения. Две мысли. Если выбрать мой вариант, то легко обойтись без многоточия в начале 3 строки: паузу и неожиданный результат подскажет именно выделение новой строфы.
Не настаиваю. Всего лишь мысли вслух)
     16:24 06.05.2017 (1)
Пожалуй, Вы правы. Воспользуюсь с благодарностью вашим советом.
     16:26 06.05.2017 (1)
Хорошо, что обсуждаем, а то похвалила, а оценить забыла. Увлеклась!) 
     16:37 06.05.2017 (1)
Оценка - это не самое главное...
     16:39 06.05.2017
Согласна. Но традиции не станем нарушать, хотя оценок стало в два раза меньше)
Раз ставят - от души! 
     16:20 06.05.2017
Очень легко и красиво. Зайду.  пожалуй.
     14:10 06.05.2017 (1)
Юра, привет!
Пока у тебя на страничке писала ком,
буквально 30 секунд, нажала ОТПРАВИТЬ,
а стихо пропало.Что это значит?
     15:31 06.05.2017 (1)
Я его убрал в черновик. Обнаружил косяк. Поправить надо. Потом верну.
     15:38 06.05.2017 (1)
А я тебе ком написала там.

Меняет облик и походку
Но имя вечное-ТРЫНДЕЦ!
Когда берет подлец за глотку,
Знай твердо- это не конец!
     16:01 06.05.2017 (1)
Он там и есть.
     16:09 06.05.2017 (1)
Юра, зайди, пожалуйста, в заметки. Может ты знаешь ответ на мой вопрос там.
     16:13 06.05.2017 (1)
Я заходил и ничего не понял.
     16:18 06.05.2017
Вот и не понимаю, почему я могу публиковать только одно произведение в сутки бесплатно.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама