БЛАЖЕНСТВО МИРА
Алиса Нотли, р. 1945
Мужчины, женщины поют, резвятся,
под музыку и спать ложатся, то что
сказать о самом главном,
мучительном и сладком на земле?
Что мне сказать про смерть –
том наиболее желанном
после того, как резвые поэты
опустошили всё богатство речи?
Смерть это мощное души движенье,
и никому не избежать
ни черепа хрустального,
ни девушки с косой,
ни чаши с ядом. Вот этот череп
был Еленой незабвенной.
А в Книге Судеб
есть все имена. Зачем же ей,
как девушке, лежать в болоте
семь дней и семь ночей?
И девушка ли он, когда вдвоём они
валяясь на траве, побегами цветов,
цветами примулы питаясь,
до сумасшествия грустят
прекрасной стариной? О да, поэт любой
прекрасен, словно девушка,
что смерти отдана судьбой.
2006
Черновой перевод: 7 июня 2017 года
Born in 1945, Alice Notley received the 2007 Lenore Marshall Poetry Prize for her book Grave of Light: New and Selected Poems 1970–2005 (Wesleyan University Press, 2006).
WORLD’S BLISS
Alice Notley, b. 1945
The men & women sang & played
they sleep by singing, what
shall I say of the most
poignant on earth the most glamorous
loneliest sought after people
those poets wholly beautiful
desolate aureate, death is a
powerful instinctive emotion—
but who would be released from
a silver skeleton? gems
& drinking cups—This
skull is Helen—who would not
be released from the
Book of Knowledge? Why
should a maiden lie on a moor
for seven nights & a day? And
he is a maiden, he is & she
on the grass the flower the spray
where they lie eating primroses
grown crazy with sorrow & all
the beauties of old—oh each poet’s a
beautiful human girl who must die. |
То жизни не хлебнуть, поверьте.