Стихотворение «НА УЛИЦЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 286 +1
Дата:
Предисловие:

НА УЛИЦЕ

НА УЛИЦЕ
Мэри Джо Бэнг, р. 1946
 
Вот мы и на самой вершине арки в утопическом стиле.
А там, внизу, не очень-то глубоко.
Пролитое на поверхность масло переливается, линзами собирая свет,
Сворачивает его в радужные пятна на зеркальной поверхности.
Если кто-то не стоит рядом с нами, они стоят рядом – даже если их не видно на снимке.
Но из-за этого всё совершенно размыто в отношении того, кому как повезло и тому подобного.
В отличие от законов, архитектурные сооружения стоят как и стояли.
Фасад здания подобен любому идеалу, так как может выглядеть угнетающе,
Если только не сбалансирован балконом,
На котором мы и стоим, громко выкрикивая всем тем, кто сейчас на улице, в толпе:
«Эй там! Взгляните на нас! Разве мы не точно такие, какими вы нас хотели видеть?»
 
July 3, 2017
Черновой перевод: 3 июля 2017 года
Mary Jo Bang is the author of several books of poems, including “A Doll for Throwing” (Graywolf Press, 2017). Her poems have been chosen three times for inclusion in the Best American Poetry series.
 
IN THE STREET
Mary Jo Bang, b. 1946
 
Here we are, on top of the utopian arc.
The water is shallow.
An oil spill shimmers on the surface
like a lens catches light and folds it in front of a mirror.
If someone stands next to you, they are there,
even when outside the picture.
Which makes total obscurity relative to luck and such.
Unlike the law, architecture lasts.
A facade, like an ideal, can be oppressive
unless balanced by a balcony on which you can stand
and call down to those in the street,
Come over here and look up at us.
Aren’t we exactly what you wanted to believe in?
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:44 03.07.2017 (1)
Интересно, Валер!..
     17:10 03.07.2017
Это умное и талантливое стихо, Света.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама