Стихотворение «ОТСУТСТВИЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 315 +1
Дата:

ОТСУТСТВИЕ

ОТСУТСТВИЕ
Пол Лоренс Данбар, 1872-1906


 
Спи, дорогая, - всё мечтаю о тебе,
Пока душа блуждает в полудрёме.
Ведь страсть моя безбрежна, словно море,
Корабль дикая  волна швыряет без руля,
А без тебя не вижу берег я, любовь моя.
Учителя не слышен голос - библейское
Судьбы чтоб это буйство усыпить.
 
А буревестник в голове моей унёсся так далеко
Тревожным курсом над зелёною водой.
Душа моя, как птица, перепуганно рыдает,
Найти скалу мечтает - спрятаться в грозу.
Неутомолимы небеса, безжалостные волны -
От жизни мы не скорби иль печалей ждём,
Чтоб тихо умереть – мечтаем о покое и свободе.
 
Ты дай надежду мне, чтоб опереться, -
Ведь ветер крылья так поистрепал,
Не в силах больше биться с стрессом,
От слёз я слепну – слёзы на глазах стоят.
Хочу преодолеть огромное пространство,
Лететь к тебе, лицом к лицу обняться -
Ищу тебя, любовь, лечу - никак не нахожу.
 
Лети же, птица, в дом, в гнездо, где ждёт покой,
Расправь пошире крылья над бушующей волной,
Взъерошенною грудью ветры побеждай,
Пока не сядем рядом мы - к крылу крыло:
Что было, то прошло - забудем горести и зло.
Споём тихонько песнь любви в наш брачный час -
Раздоры, ссоры навсегда оставят нас!
 
Черновой перевод: 16 июля 2017 года
Paul Laurence Dunbar is the author of numerous collections of poetry and prose, was one of the first African American poets to gain national recognition.
 
ABSENCE
Paul Laurence Dunbar, 1872 – 1906
 
Good-night, my love, for I have dreamed of thee
In waking dreams, until my soul is lost—
Is lost in passion’s wide and shoreless sea,
Where, like a ship, unruddered, it is tost
Hither and thither at the wild waves’ will.
There is no potent Master’s voice to still
This newer, more tempestuous Galilee!
 
The stormy petrels of my fancy fly
In warning course across the darkening green,
And, like a frightened bird, my heart doth cry
And seek to find some rock of rest between
The threatening sky and the relentless wave.
It is not length of life that grief doth crave,
But only calm and peace in which to die.
 
Here let me rest upon this single hope,
For oh, my wings are weary of the wind,
And with its stress no more may strive or cope.
One cry has dulled mine ears, mine eyes are blind,—
Would that o’er all the intervening space,
I might fly forth and see thee face to face.
I fly; I search, but, love, in gloom I grope.
 
Fly home, far bird, unto thy waiting nest;
Spread thy strong wings above the wind-swept sea.
Beat the grim breeze with thy unruffled breast
Until thou sittest wing to wing with me.
Then, let the past bring up its tales of wrong;
We shall chant low our sweet connubial song,
Till storm and doubt and past no more shall be!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама