Стихотворение «ПРОШЛОЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 296 +2
Дата:

ПРОШЛОЕ

ПРОШЛОЕ

Луиза Глюк, р. 1943
 
Зажёгся в небе ряд неярких огоньков
между ветвей сосновых,
на светлом фоне гравированных иголок,
и перистых недвижных облаков.
Сосновый запах в воздухе витает;
ещё сильнее он, когда деревья ветер раздвигает;
но ветра странен звук – как из кино;
а веток тени шевелятся и шуршат.
Мне соловья сквозь ветер слышно пенье:
самец приманивает самку -
пространство наполняя трелью.
Привязанный меж сосен,
гамак раскачивает ветром.
Сосновый запах правит этим светом.
Мне кажется, что голос матери сквозь ветер слышу я,
но это сосны шелестят -
по ним гуляет буйный ветер.
Ведь если б дул он в пустоту,
такой бы разве был бы это звук?
 
2014
Черновой перевод: 15 июля 2017 года
The author of numerous collections of poetry, Louise Gluck is the recipient of many awards and served as a Chancellor for the Academy of American Poets and the Library of Congress’s poet laureate consultant in poetry.
 
THE PAST
Louise Gluck, b. 1943
 
Small light in the sky appearing
suddenly between
two pine boughs, their fine needles
now etched onto the radiant surface
and above this
high, feathery heaven—
Smell the air. That is the smell of the white pine,
most intense when the wind blows through it
and the sound it makes equally strange,
like the sound of the wind in a movie—
Shadows moving. The ropes
making the sound they make. What you hear now
will be the sound of the nightingale, Chordata,
the male bird courting the female—
The ropes shift. The hammock
sways in the wind, tied
firmly between two pine trees.
Smell the air. That is the smell of the white pine.
It is my mother’s voice you hear
or is it only the sound the trees make
when the air passes through them
because what sound would it make,
passing through nothing?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама