Стихотворение «Всем женщинам - перевод с ит. Альда Мерино»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы с ит.
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 912 +1
Дата:

Всем женщинам - перевод с ит. Альда Мерино

Беззащитная женщина - хрупкая матрица рая
И раздора зерно,
В глазах Господа даже,
Несмотря на все войны твои святые
За Права.
Тебя давно лишили красоты,
А от любви остался лишь каркас,
Взывающий до сей поры о мести.
Но только ты одна
Ещё способна плакать.
И тогда, обернувшись, на детей своих взглянешь,
А потом отвернёшься, и слова замирают.
И молчишь - сама в удивленьи,
Становясь ты такою Великой, как Земля ...
И опять воспеваешь собою Любовь.
Послесловие:
Оригинал на итальянском - автор Альда Мерини (Alda Merini)

A tutte le donne

Fragile, opulenta donna, matrice del paradiso
sei un granello di colpa
anche agli occhi di Dio
malgrado le tue sante guerre
per l'emancipazione.
Spaccarono la tua bellezza
e rimane uno scheletro d'amore
che pero' grida ancora vendetta
e soltanto tu riesci
ancora a piangere,
poi ti volgi e vedi ancora i tuoi figli,
poi ti volti e non sai ancora dire
e taci meravigliata
e allora diventi grande come la terra
e innalzi il tuo canto d'amore.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      00:21 24.07.2017 (1)
Комментарий удален
     15:49 24.07.2017 (1)
Не знаю ... это мой первый (и единственный) опыт велибра ... Мне кажется, что с ритмом что-то не так.
     02:48 07.08.2017 (1)
Вам правильно кажется. Сбои ритма мешают восприятию, хотя содержательно всё очень интересно. 
     11:37 07.08.2017 (1)
Проблема в том, что я , не имея опыт,а не пойму где, хотя и чувствую нутром, как говорится ... а то можно попробовать подправить. Стих написала под впечатлением другого перевода этого стиха, который мне случайно попался на глаза, но не имел совершенно ничего общего с фактическим оригиналом на итальянском языке - автор просто не понял смысла ... хотя его в Википедии упоминают, как официального переводчика стихов Альда Мерини (на её страничке внизу). Мне всегда за такое обидно ...
"Каждой женщине"
http://www.netslova.ru/biketov/italians.html#Merini
     12:25 07.08.2017
1
О переводе судить не могу, итальянским не владею даже на примитивном уровне, но если скинете в личку подстрочник, попробую превратить это в свободный стих (не уверена, что получится, но попробую). Вы свой вариант оставьте на время, потом вернётесь,  и мне думается, доведёте всё до совершенства.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама