Стихотворение «ВИД НА ДОЛИНУ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 294 +2
Дата:

ВИД НА ДОЛИНУ

ВИД НА ДОЛИНУ

Кэтлин Оссип
 
Ты слева -
за рулём.
А справа – хлорофилл.
 
Там, за окном машины, зелень уходящая во мрак,
порою на ветру трепещет, золотая.
Зелёные холмы вокруг в сини как будто тают.
 
Пушистые покатистые склоны взгляд ласкают.
Диковинные травы, хоть не злаки, процветают.
Здесь у датчан всё напоказ, не просто так.
 
Я к выводу пришла о счастье: я его хочу.
Ты говоришь: Порой приходится напрячься.
Но только сделать это как?
 
И даже с поднятым стеклом на солнце обгорела,
крем от загара не помог. Так мне и надо.
А на коленях задания мои, которые давно пора бы сдать...
 
Заходит солнце: ниже, ниже...
но мы под ним успели побывать.
Однако воздух всё не хочет остывать.
 
Прощальный взгляд вокруг - несёмся мимо.
Свершился зелени парад -
её почти совсем уже не видно.
 
Тебя не видно и себя не видно,
холмы пропали в синеве -
вид на долину недоступен больше мне...
 
June 22, 2017
Черновой перевод: 30 июля 2017 гола
Kathleen Ossip is the author of “The Do-Over” (Sarabande Books, 2015).
 
A VALLEY VIEW
Kathleen Ossip
 
To my left,
you, in the driver’s seat.
Chlorophyll, to my right,
 
through the windowglass, green tipping
to black, tipping to gold, shivering.
Green hills, further on, shading
 
to blue. Fuzzed slopes, lovable, rolling down down.
Awkward weeds, sprigged, not wheat and won’t feed anyone.
All is Dutch, set out for display and gain.
 
I’ve come to a conclusion about happiness: I want it.
You say “Sometimes you’ve got
to bust a move.” How would I do that?
 
Through the window glass I can get a fearsome burn.
Thus I’m spf’d. I must earn.
On my lap, folderful of papers to which I should turn
 
but the sun does her thing: down down.
We don’t see her cooling, but we gain
from her careful campaign.
 
Goodbye glimpse, speed past,
the green consummation tracks
everwards, lost—
 
Lost me, lost you,
lost green hills shading to blue
and lost the valley view…
Реклама
Реклама