Стихотворение «Уильям Блейк, "Тигр"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 27
Читатели: 659 +3
Дата:

Уильям Блейк, "Тигр"

Тигр, о тигр! Горящий мрак,
Темный пламень, чей ты знак?
Быстрый, как пожар лесной,
В чаще немощи земной!

В озаренье ли, в бреду?
В небесах или в аду
Грозной дланью дольний прах
Воплощен в извечный страх?

Кто отверз и бросил в грудь
Сердца бешеную ртуть?
В чьих руках твой мозг пылал,
Как расплавленный металл?

Кто в сплетенье мышц и жил
Злобу вечную вложил?
Он ли создал заодно
Агнца нежное руно?

И, смешав добро и зло,
Улыбнулся ли светло
Иль скривил в усмешке рот
Смерть низринувший с высот?

Тигр, о тигр! горящий мрак,
Робкой жизни грозный враг!
Чьим клеймом отмечен ты,
Отблеск жуткой красоты?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:18 13.09.2017
Большой респект за понимание отсылки к Агнцу. Очень хорош перевод. Мужской.
     20:29 12.09.2017 (1)
Очень красиво, Исаак!
Подумалось: красоту, почему-то, частенько называют
убийственной. Вот, встретить бы сильного и красивого
тигра, а характер чтобы был у него, как у зайца, или ежика)))
     22:35 12.09.2017 (1)
Боюсь, Авива, что при виде тигра, который на самом деле "ежик в тумане", Вам пришлось бы испытать малоприятные ощущения перманентного когнитивного диссонанса.:))
     23:48 12.09.2017
 
     13:57 12.09.2017 (1)
Который раз читаю тигра
Он в поэтческие игры
бесстрашно отдаёт портрет
Страшнее тигра, кошки нет
     14:18 12.09.2017 (1)
Да, думаю, по числу переводов с Тигром может соперничать разве что шекспировский сонет 66. Он у меня, кстати, тоже переведен.:))
     15:41 12.09.2017 (1)
Покажите, пожалуйста
     16:46 12.09.2017
Да я его поставлю завтра, максимум, послезавтра. Не пропадать же добру?:)))
     15:56 12.09.2017 (1)
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Это?
     16:08 12.09.2017 (1)
Это. Кстати, заглянул на Вашу страничку. Поздравляю с прибытием. Я-то на Фабуле уже старожил - едва ли не две недели как.:))
     16:43 12.09.2017
Спасибо.)
     09:15 12.09.2017 (2)
Замечательный перевод!
     09:21 12.09.2017 (1)
1
Герой Платонова говорил: "Без меня народ неполный". А я скажу: Без перевода Тигра "поэт неполный".:)))
     09:39 12.09.2017 (1)
На эту строчку Андрея Платонова и у меня есть...
fabulae.ru/poems_b.php?id=214877
     09:55 12.09.2017 (1)
Увы, но страница по указанной ссылке отсутствует. Проверьте!
     10:20 12.09.2017 (2)
1
Ссылка рабочая. Но я тогда здесь опубликую.

БЕЗ ВАС НАРОД НЕПОЛНЫЙ

Когда ж вернётесь вы с войны,
            несправедливой, как все войны?
            Без вас народ страны неполный.
Когда ж вернётесь вы с войны?

Приметы ранней седины
            у ваших женщин одиноких,
            улыбок нет на лицах строгих.
Когда ж вернётесь вы с войны?

Без вас никак, вы им нужны –
            супругам, матерям, подругам –
            идущим вместо вас за плугом...
Когда ж вернётесь вы с войны?

Им снятся горестные сны,
            И память часто их подводит.
            ночами тени в доме бродят,
и страшны звуки тишины…

Леса и степи зелены,
            природа снова расцветает,
            неумолимо время тает…
Когда ж вернётесь вы с войны?!.

И нет назначенной цены
           за невернувшихся из боя,
           за горе и тоску с бедою,
за жертв губительной войны…
     10:35 12.09.2017
 Отличное стихотворение. ++++
     10:27 12.09.2017 (1)
Очень сильное стихотворение. Мое единственное ИМХО: Я бы на Вашем месте немного покрутил бы последнюю строфу, даже, может быть, последнюю строку, чтобы она получилась еще сильнее.
     10:29 12.09.2017
Спасибо! Мне тоже не очень нравится концовка.
     09:18 12.09.2017 (1)
1
Ну да, мы же его с Вами несколько дней назад обсуждали.
     09:20 12.09.2017 (1)
Да, так оно и было. Но у Вас, я считаю, перевод один из лучших из всех, что я читал.
     09:24 12.09.2017
1
Спасибо на добром слове!
Реклама