Нечто вроде опроса
66 сонет безусловно является самым известным сонетом Шекспира (хотя лично мне больше нравятся другие). Именно этот сонет держит первенство по числу переводов на русский. Причем – за явным преимуществом. Можно даже сказать, что собственный вариант является частью обязательной программы для любого мало-мальски уважающего себя переводчика (шутка).
Среди сотен переводов 66 сонета самыми знаменитыми и классическими считаются переводы Маршака и Пастернака. Когда-то в частной переписке Евгений Витковский сказал автору этих строк, что опрос читающей публики о качестве разных переводов является занятием бесперспективным, если среди переводчиков фигурирует Маршак. Ибо 85-90 процентов опрашиваемых ЗАВЕДОМО лучшим назовут именно его перевод. Так что Самуил Яковлевич легко посрамит даже Бориса Леонидовича. А об остальных и говорить нечего.
Тем не менее, одна очень милая (почему милая – вы вскоре поймете) и известная в узких кругах переводчица считает (и при каждом удобном случае сообщает об этом общественности), что лучший перевод 66 сонета на русский принадлежит вовсе не Пастернаку и даже (страшно сказать!) не Маршаку, а вашему покорному слуге. Согласитесь, ну разве она не милая? Чье авторское сердце не забьется в радостной тахикардии после таких слов?
Словом, я набрался наглости и решил выставить свой вариант перевода сразу вслед за классическими образцами, хотя и ниже их.
Интересно, оправдается ли прогноз Витковского о безусловном доминировании в читательском восприятии Маршака и среди посетителей этого замечательного сайта?
Итак, предлагаю вашему вниманию оригинал и четыре перевода 66 сонета:
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
С.Я. Маршак
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!
Б.Л. Пастернак
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
И.Я. Розовский
Постыло все, и жить невмоготу.
Изъеден взор уродством бытия,
Где роскоши плевать на нищету,
Где гложет дух неверия змея,
Где, нос заткнув, начальству лижут зад,
Где девственность давно свели в бордель,
Где вольный дух на каторге гноят,
Где сила, словно клоп, забилась в щель,
Где вдохновеньем заправляет власть,
Где разум носит глупости тавро,
Где честь у лжи выпрашивает часть,
Где перед злом лакействует добро.
Постыло все. Мир груб, жесток и лжив.
Но друг не одинок, пока я жив.
Соня (новое лицо на Фабуле)
Я так устал смертельно! Вижу я:
Бастард в фаворе в дорогой одежде,
В каменьях - недостойные князья,
И веры чистота – в ногах невежды.
И почести для тех, кто слаб умом,
И целомудрие в ночной торговле,
И совершенство ложью крыто злом,
И сила, не имеющая кровли.
Искусство власти держат сиротой,
И дурь ведет учение ко мраку,
И честность, что зовется простотой,
И доброта, что злом клонится к браку.
У так устал, что я готов к исходу,
Но умерев, предам любви свободу.
Светлана Командровская
...free translation...
Устав, взываю к вечности я слишком часто,
Претит достоинство, что вижу нищим постоянно,
Ничтожество, наряженное в роскошь не напрасно,
И веру, от которой злобно отреклись, что странно,
И почести, покорно воздаваемые по заслугам ратным,
И добродетель, что активно движется к разврату,
И совершенство, опозоренное, осужденное отвратно,
И силу власти немощной в правленьи этом шатком,
Искусство, что язык связало страшной силой, властью,
И блажь, с ученым видом знанием руководящую хитро,
И честность, прозванную глупостью ненужной страсти,
И в услуженьи у имеющего власть, порабощенное добро.
Устав от всего этого, хотел бы в Вечность я уйти,
Но не могу оставить я любовь, что встретил на пути.
P.S. Я уверен, что среди читателей найдется немало тех, кто также переводил 66 сонет. Если у них возникнет желание опубликовать свой вариант в рамках этой статьи, выкладывайте его в комментариях, а я с радостью добавлю все выложенные варианты в «основной» текст. |
А Маршак - это Маршак.