Стихотворение «66 сонет Шекспира. Чей перевод лучше?»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 22
Читатели: 3268
Дата:

66 сонет Шекспира. Чей перевод лучше?

Нечто вроде опроса


66 сонет безусловно является самым известным сонетом Шекспира (хотя лично мне больше нравятся другие). Именно этот сонет держит первенство по числу переводов на русский.  Причем – за явным преимуществом. Можно даже сказать, что собственный вариант является частью обязательной программы для любого мало-мальски уважающего себя переводчика (шутка).

Среди сотен переводов 66 сонета самыми знаменитыми и классическими считаются переводы Маршака и Пастернака. Когда-то в частной переписке Евгений Витковский сказал автору этих строк, что опрос читающей публики о качестве разных переводов является занятием бесперспективным, если среди переводчиков фигурирует Маршак. Ибо 85-90 процентов опрашиваемых ЗАВЕДОМО лучшим назовут именно его перевод.  Так что Самуил Яковлевич легко посрамит даже Бориса Леонидовича. А об остальных и говорить нечего.

Тем не менее, одна очень милая (почему милая – вы вскоре поймете) и известная в узких кругах переводчица считает (и при каждом удобном случае сообщает об этом общественности), что лучший перевод 66 сонета на русский принадлежит вовсе не Пастернаку и даже (страшно сказать!) не Маршаку, а вашему покорному слуге. Согласитесь, ну разве она не милая? Чье авторское сердце не забьется в радостной тахикардии после таких слов?

Словом, я набрался наглости и решил выставить свой вариант перевода сразу вслед за классическими образцами, хотя и ниже их.

Интересно, оправдается ли прогноз Витковского о безусловном доминировании в читательском восприятии Маршака и среди посетителей этого замечательного сайта?

Итак, предлагаю вашему вниманию оригинал и четыре перевода 66 сонета:

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


С.Я. Маршак

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!

Б.Л. Пастернак

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

И.Я. Розовский

Постыло все, и жить невмоготу.
Изъеден взор уродством бытия,
Где роскоши плевать на нищету,
Где гложет дух неверия змея,

Где, нос заткнув, начальству лижут зад,
Где девственность давно свели в бордель,
Где вольный дух на каторге гноят,
Где сила, словно клоп, забилась в щель,

Где вдохновеньем заправляет власть,
Где разум носит глупости тавро,
Где честь у лжи выпрашивает часть,
Где перед злом лакействует добро.

Постыло все. Мир груб, жесток и лжив.
Но друг не одинок, пока я жив.

Соня (новое лицо на Фабуле)

Я так устал смертельно! Вижу я:
Бастард в фаворе в дорогой одежде,
В каменьях - недостойные князья,
И веры чистота – в ногах невежды.
И почести для тех, кто слаб умом,
И целомудрие в ночной торговле,
И совершенство ложью крыто злом,
И сила, не имеющая кровли.
Искусство власти держат сиротой,
И дурь ведет учение ко мраку,
И честность, что зовется простотой,
И доброта, что злом клонится к браку.
У так устал, что я готов к исходу,
Но умерев, предам любви свободу.


Светлана Командровская

...free translation...

Устав, взываю к вечности я слишком часто,
Претит достоинство, что вижу нищим постоянно,
Ничтожество, наряженное в роскошь не напрасно,
И веру, от которой злобно отреклись, что странно,

И почести, покорно воздаваемые по заслугам ратным,
И добродетель, что активно движется к разврату,
И совершенство, опозоренное, осужденное отвратно,
И силу власти немощной в правленьи этом шатком,

Искусство, что язык связало страшной силой, властью,
И блажь, с ученым видом знанием руководящую хитро,
И честность, прозванную глупостью ненужной страсти,
И в услуженьи у имеющего власть, порабощенное добро.

Устав от всего этого, хотел бы в Вечность я уйти,
Но не могу оставить я любовь, что встретил на пути.


P.S. Я уверен, что среди читателей найдется немало тех, кто также переводил 66 сонет. Если у них возникнет желание опубликовать свой вариант в рамках этой статьи, выкладывайте его в комментариях, а я с радостью добавлю все выложенные варианты в «основной» текст.
Обсуждение
22:47 13.09.2017(1)
Александр Красилов
У Борис Леонидыча двусмысленность с первых же двух строк.
А Маршак - это Маршак.
22:59 13.09.2017(1)
Я бы сказал - не двусмысленность, а многозначность. А это, ИМХО, плюс.
23:11 13.09.2017(3)
Александр Красилов
Не... Какая там многозначность...
Борис Леонидович ведь довольно простой был гражданин.
Без премудростей.
Огород лопатой копал...
Гость09:32 15.09.2017(1)
Комментарий удален
14:28 31.03.2018
Браво! Какое наслаждение слушать Черниговскую!
Гость05:04 15.09.2017(1)
Комментарий удален
07:17 15.09.2017(1)
Александр Красилов
Да.
А Диоклетиан разводил капусту.
Гость07:25 15.09.2017(1)
Комментарий удален
07:30 15.09.2017(1)
Александр Красилов
Капуста не может быть хобби.
Это призвание на всю жизнь.
Гость07:46 15.09.2017(1)
Комментарий удален
07:52 15.09.2017(1)
Александр Красилов
Нет. Капуста - это овощное растение семейства Крестоцветных. Я о нём.
Гость08:29 15.09.2017(1)
Комментарий удален
16:59 15.09.2017
Александр Красилов
Нет, крестоцветные это крестоцветные.
23:17 13.09.2017(1)
Вы ведь шутите. не правда ли?
23:19 13.09.2017(1)
Александр Красилов
А Вы разве фотографию эту не помните?

23:21 13.09.2017(1)
Фотографию помню, отчего же...:)
23:23 13.09.2017
Александр Красилов
Землю попашет. Попишет стихи...


Но, если серьёзно, всякий перевод умного поэта достоин того, чтоб быть прочтённым.
Гость00:16 24.09.2017(1)
Комментарий удален
21:06 24.09.2017
Что ж, возможно, Вы правы. Не случайно же я долгое время называл свой перевод вольным.:)))
19:58 13.09.2017(1)
Тарина Милари
А мне все переводы нравятся, но

Соня (новое лицо на Фабуле)

это вы - новое лицо на Фабуле, потому не в курсе, что она - старожил... и еще какой, если не сказать сколько...
Мне, кажется, что переводить 100 раз переведенное не очень интересно, но если кому-то нравится, пусть...
21:12 13.09.2017(1)
Тарина, что-то Вы сегодня не в духе...:))
23:44 13.09.2017
Тарина Милари
Блин, писала, писала, а все слетело. Значит и не надо. Устаю просто, работы много и не перестроилась еще с лета-отдыха.
22:40 13.09.2017(1)
Валерий Свидерский
На первом месте безусловно Маршак. Лексика у него торжественная и достаточно архаичная.Что плюс, поскольку Шекспир, в нашем представлении, по умолчанию, - архаичен.
На втором месте - И Лозовский. По силе эмоционального негодования,что оправдывает вброс современной лексики.Хотя второй куплет немного грубоват (имхо)
Пастернак-на третьем.Торжественность слога он утратил,а до выразительности современного языка не дотянул.
Девушкам-поощрительные премии. Девушкам   главное  - участие.
А сама заметка интересная,побуждает к размышлению,что благодетельно. 
22:57 13.09.2017(1)
Спасибо за врученную мне серебряную медаль., если, конечно, Лозовский и Розовский - это один и тот же переводчик (тут возможны разные точки зрения):)))

Бедный, бедный Борис Леонидович. Для него третье место явится неприятным сюрпризом.:)
23:37 13.09.2017
Валерий Свидерский
Извините,конечно же Розовский!
09:49 13.09.2017(1)
Rocktime
Маршак и Пастернак оказались в достойной компании с Исааком Розовским.
13:01 13.09.2017(1)
1
Да, компания собралась неплоха. Во всяком случае, теплая.:))
13:04 13.09.2017(1)
Rocktime
Ещё бы... Вы покруче компаньонов будете, имхо...
23:09 13.09.2017(1)
Александр Красилов
А где Ваш вариант с пивом-то?
23:18 13.09.2017(1)
Rocktime
Ушёл домой.)))
23:21 13.09.2017
Александр Красилов
Ну вот...
А я продолжение написал...
 Эх...
21:02 13.09.2017(2)
Светлана Командровская
Исаак, а это мой перевод 66-ого сонета Шекспира:

                                         ...free translation...

Устав, взываю к вечности я слишком часто,
Претит достоинство, что вижу нищим постоянно,
Ничтожество, наряженное в роскошь не напрасно,
И веру, от которой злобно отреклись, что странно,

И почести, покорно воздаваемые по заслугам ратным,
И добродетель, что активно движется к разврату,
И совершенство, опозоренное, осужденное отвратно,
И силу власти немощной в правленьи этом шатком,

Искусство, что язык связало страшной силой, властью,
И блажь, с ученым видом знанием руководящую хитро,
И честность, прозванную глупостью ненужной страсти,
И в услуженьи у имеющего власть, порабощенное добро.

Устав от всего этого, хотел бы в Вечность я уйти,
Но не могу оставить я любовь, что встретил на пути.
22:37 13.09.2017(1)
Valeri Tchijik
Мне всю жизнь самым близким был перевод Пастернака.
23:01 13.09.2017
Вот вот, а на Фабуле его, можно сказать, "засудили".:))
21:09 13.09.2017(1)
Светлана, добрый вечер! Сейчас поставлю.
21:10 13.09.2017
Светлана Командровская
Спасибо, Исаак!..
Гость10:24 13.09.2017(1)
Комментарий удален
Гость10:50 13.09.2017(2)
Комментарий удален
12:53 13.09.2017(1)
Соня, уже поставил!:)) Только в обморок не падайте. И было бы неплохо, чтобы Вы фигурировали под своей
12:55 13.09.2017
(продолжение) ...фамилией (или псевдонимом). А то как-то куце выходит по сравнению с Б.Л.Пастернаком.))
11:15 13.09.2017(1)
Анатолий Комогоров
Вторая строчка меня смущает...
Гость11:16 13.09.2017(1)
Комментарий удален
11:33 13.09.2017
Анатолий Комогоров
Поправили, стало хорошо. Я  не концентрирую внимание так как Вы, хотя мне не понятно почему они лижут, заткнув нос? Конечно не затыкают носы, дышать же им надо (это шутка). А английский язык мне не понятен, я его не знаю.
10:43 13.09.2017(1)
И все же Маршак...
Литые строчки. В каждой строчке чеканная поступь.


Спасибо Вам огромное за труд.
12:59 13.09.2017(1)
Спасибо, Ляман! Какой труд - сплошное удовольствие. Но с оценкой Маршака я все же не согласен. Забудем о "третьем лишнем", но у Пастернака явно лучше, ИМХО.
13:12 13.09.2017(1)
1
Наверно, Исаак.
 У каждого свои предпочтения.
Или своя ПРИВЫЧКА!!! Это дорогого стоит.
А у Пастернака больше всего люблю вот это:
Засыплет снег дороги,
Завалит скаты крыш.
Пойду размять я ноги,—
За дверью ты стоишь.

Одна, в пальто осеннем,
Без шляпы, без калош.
Ты борёшься с волненьем
И мокрый снег жуешь,

Деревья и ограды  
Уходят вдаль, во мглу.
Одна средь снегопада
Стоишь ты на углу.

Течет вода с косынки
По рукаву в обшлаг,
И каплями росинки
Сверкают в волосах

И прядью белокурой
Озарены: лицо,
Косынка, и фигура,
И это пальтецо.

Снег на ресницах влажен,
В твоих глазах тоска,
И весь твой облик слажен
Из одного куска.

Как будто бы железом,
Обмокнутым в сурьму,
Тебя вели нарезом
По сердцу моему,

И в нем навек засело
Смиренье этих черт,
И оттого нет дела,
Что свет жестокосерд.

И оттого двоится
Вся эта ночь в снегу,
И провести границы
Меж нас я не могу.

Но кто мы и откуда,
Когда от всех тех лет
Остались пересуды,
А нас на свете нет?


Особенно нравятся строки ( Потрясающие просто!) 
Как будто бы железом, 

Обмокнутым в сурьму, 

Тебя вели нарезом 
По сердцу моему,
13:32 13.09.2017(1)
Да, думаю, что привычка - это главное. Ведь мы с детства знаем и любим маршаковские переводы. Они вошли в каждую детскую душу. В каком-то смысле можно сказать, что выделенные Вами строки Пастернака относятся к нашему отношению к Маршаку. Его "вели нарезом по сердцу моему". Хотя это и не о том...:))
13:36 13.09.2017
Да, это так!
Я вас поняла, кажется. Хотя, может, Вы о другом?..
И это точно, нарезом в сердце вошли строчки Маршака...
10:09 13.09.2017(1)
Татьяна Гурская
Я помню наизусть 66-й в переводе С.Я.Маршака. Но мне ваш понравился очень почему? Вечная мудрость Шекспира и других гениев в том. что она на все времена. Но в каком бы столетии поэты не приступали к переводу, они вносят в него веяния своеё эпохи, её стилистику. Ваш сонет волнует. Спасибо Вам. Я пыталась вступить с Шекспиром в диалог, вернее с его сонетом "Люблю, но редко говорю об этом. Но думаю, что получилось не очень. Кто я ему?
13:01 13.09.2017(1)
Татьяна, спасибо. Но кто-то как раз не любит "осовременивания".
13:26 13.09.2017
Татьяна Гурская
Но мы не в 16 веке живём . Попади Уильям в наше время с ума сошёл бы ничего не поняв. А я была в Стратфорде на Эвоне и у его дома читала вот этот сонет и ещё несколько на память. С такого рода литературой было напряжённо. я взяла книгу в библиотеке  и одним пальцем перепечатала несколько полюбившихся сонетов, потом долго хранила и перечитывала. Один "Её глаза на звёзды не похожи считала написанным лично для меня великим поэтом. Для меня многие писали  и Лермонтов, и Маяковский и др. А я им отвечала своими глупыми стишками
11:11 13.09.2017(1)
Анатолий Комогоров
Мне тоже понравился больше третий вариант перевода. А второй лучше первого. Спасибо.
12:58 13.09.2017
Лучший, пусть и не вполне, вероятно, заслуженный, комплимент.