Стихотворение «66 сонет Шекспира. Чей перевод лучше?»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 26
Читатели: 2738 +1
Дата:

66 сонет Шекспира. Чей перевод лучше?

Нечто вроде опроса


66 сонет безусловно является самым известным сонетом Шекспира (хотя лично мне больше нравятся другие). Именно этот сонет держит первенство по числу переводов на русский.  Причем – за явным преимуществом. Можно даже сказать, что собственный вариант является частью обязательной программы для любого мало-мальски уважающего себя переводчика (шутка).

Среди сотен переводов 66 сонета самыми знаменитыми и классическими считаются переводы Маршака и Пастернака. Когда-то в частной переписке Евгений Витковский сказал автору этих строк, что опрос читающей публики о качестве разных переводов является занятием бесперспективным, если среди переводчиков фигурирует Маршак. Ибо 85-90 процентов опрашиваемых ЗАВЕДОМО лучшим назовут именно его перевод.  Так что Самуил Яковлевич легко посрамит даже Бориса Леонидовича. А об остальных и говорить нечего.

Тем не менее, одна очень милая (почему милая – вы вскоре поймете) и известная в узких кругах переводчица считает (и при каждом удобном случае сообщает об этом общественности), что лучший перевод 66 сонета на русский принадлежит вовсе не Пастернаку и даже (страшно сказать!) не Маршаку, а вашему покорному слуге. Согласитесь, ну разве она не милая? Чье авторское сердце не забьется в радостной тахикардии после таких слов?

Словом, я набрался наглости и решил выставить свой вариант перевода сразу вслед за классическими образцами, хотя и ниже их.

Интересно, оправдается ли прогноз Витковского о безусловном доминировании в читательском восприятии Маршака и среди посетителей этого замечательного сайта?

Итак, предлагаю вашему вниманию оригинал и четыре перевода 66 сонета:

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


С.Я. Маршак

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!

Б.Л. Пастернак

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

И.Я. Розовский

Постыло все, и жить невмоготу.
Изъеден взор уродством бытия,
Где роскоши плевать на нищету,
Где гложет дух неверия змея,

Где, нос заткнув, начальству лижут зад,
Где девственность давно свели в бордель,
Где вольный дух на каторге гноят,
Где сила, словно клоп, забилась в щель,

Где вдохновеньем заправляет власть,
Где разум носит глупости тавро,
Где честь у лжи выпрашивает часть,
Где перед злом лакействует добро.

Постыло все. Мир груб, жесток и лжив.
Но друг не одинок, пока я жив.

Соня (новое лицо на Фабуле)

Я так устал смертельно! Вижу я:
Бастард в фаворе в дорогой одежде,
В каменьях - недостойные князья,
И веры чистота – в ногах невежды.
И почести для тех, кто слаб умом,
И целомудрие в ночной торговле,
И совершенство ложью крыто злом,
И сила, не имеющая кровли.
Искусство власти держат сиротой,
И дурь ведет учение ко мраку,
И честность, что зовется простотой,
И доброта, что злом клонится к браку.
У так устал, что я готов к исходу,
Но умерев, предам любви свободу.


Светлана Командровская

...free translation...

Устав, взываю к вечности я слишком часто,
Претит достоинство, что вижу нищим постоянно,
Ничтожество, наряженное в роскошь не напрасно,
И веру, от которой злобно отреклись, что странно,

И почести, покорно воздаваемые по заслугам ратным,
И добродетель, что активно движется к разврату,
И совершенство, опозоренное, осужденное отвратно,
И силу власти немощной в правленьи этом шатком,

Искусство, что язык связало страшной силой, властью,
И блажь, с ученым видом знанием руководящую хитро,
И честность, прозванную глупостью ненужной страсти,
И в услуженьи у имеющего власть, порабощенное добро.

Устав от всего этого, хотел бы в Вечность я уйти,
Но не могу оставить я любовь, что встретил на пути.


P.S. Я уверен, что среди читателей найдется немало тех, кто также переводил 66 сонет. Если у них возникнет желание опубликовать свой вариант в рамках этой статьи, выкладывайте его в комментариях, а я с радостью добавлю все выложенные варианты в «основной» текст.
Реклама
Обсуждение
     22:47 13.09.2017 (1)
У Борис Леонидыча двусмысленность с первых же двух строк.
А Маршак - это Маршак.
     22:59 13.09.2017 (1)
Я бы сказал - не двусмысленность, а многозначность. А это, ИМХО, плюс.
     23:11 13.09.2017 (3)
Не... Какая там многозначность...
Борис Леонидович ведь довольно простой был гражданин.
Без премудростей.
Огород лопатой копал...
     09:32 15.09.2017 (1)


100% в тему, одна минуточка. И вам на пользу будет, имхо.
     14:28 31.03.2018
Браво! Какое наслаждение слушать Черниговскую!
     05:04 15.09.2017 (1)
С ума сошли, Александр!!! Вы бы ещё царя Давида вспомнили - с его простотой.

Пастухи и садовники - бывает, самые глубокие люди. Не всегда.
     07:17 15.09.2017 (1)
Да.
А Диоклетиан разводил капусту.
     07:25 15.09.2017 (1)
У Диоклетиана капуста была хобби, а император он был по основной профессии. Не путайте.
     07:30 15.09.2017 (1)
Капуста не может быть хобби.
Это призвание на всю жизнь.
     07:46 15.09.2017 (1)
Капуста как жаргонное словечко? А это да. Это бывает, точно.
     07:52 15.09.2017 (1)
Нет. Капуста - это овощное растение семейства Крестоцветных. Я о нём.
     08:29 15.09.2017 (1)
Ныне крестоцветные так и называются: "капустные". Для чего "бобовые" заменили на "мотыльковые", "сложноцветные" - на "астровые" и др., - не подскажете, как думаете? И так путаница у людей в голове с растениями (гугл корректнее выдает растения, чем яндекс, но и там путаницы много, а ведь люди черпают из интернета), так они ещё больше усложнили задачу простым сермяжным ботаникам.
     16:59 15.09.2017
Нет, крестоцветные это крестоцветные.
     23:17 13.09.2017 (1)
Вы ведь шутите. не правда ли?
     23:19 13.09.2017 (1)
А Вы разве фотографию эту не помните?

     23:21 13.09.2017 (1)
Фотографию помню, отчего же...:)
     23:23 13.09.2017
Землю попашет. Попишет стихи...


Но, если серьёзно, всякий перевод умного поэта достоин того, чтоб быть прочтённым.
     00:16 24.09.2017 (1)
Маршак - вне времени.Полновесный стих повторяет шаг Шекспира.
Читая Пастернака, думала о сталинской эпохе.
Перевод Исаака излишне осовременен.
Вариант Сони сразу вызвал образы средневековья. Мне показалось, что по духу он ближе всего к времени создания сонета. Но звучит легче, светлее, чем первоисточник. Женская рука)
     21:06 24.09.2017
Что ж, возможно, Вы правы. Не случайно же я долгое время называл свой перевод вольным.:)))
     19:58 13.09.2017 (1)
А мне все переводы нравятся, но

Соня (новое лицо на Фабуле)

это вы - новое лицо на Фабуле, потому не в курсе, что она - старожил... и еще какой, если не сказать сколько...
Мне, кажется, что переводить 100 раз переведенное не очень интересно, но если кому-то нравится, пусть...
     21:12 13.09.2017 (1)
Тарина, что-то Вы сегодня не в духе...:))
     23:44 13.09.2017
Блин, писала, писала, а все слетело. Значит и не надо. Устаю просто, работы много и не перестроилась еще с лета-отдыха.
     22:40 13.09.2017 (1)
На первом месте безусловно Маршак. Лексика у него торжественная и достаточно архаичная.Что плюс, поскольку Шекспир, в нашем представлении, по умолчанию, - архаичен.
На втором месте - И Лозовский. По силе эмоционального негодования,что оправдывает вброс современной лексики.Хотя второй куплет немного грубоват (имхо)
Пастернак-на третьем.Торжественность слога он утратил,а до выразительности современного языка не дотянул.
Девушкам-поощрительные премии. Девушкам   главное  - участие.
А сама заметка интересная,побуждает к размышлению,что благодетельно. 
     22:57 13.09.2017 (1)
Спасибо за врученную мне серебряную медаль., если, конечно, Лозовский и Розовский - это один и тот же переводчик (тут возможны разные точки зрения):)))

Бедный, бедный Борис Леонидович. Для него третье место явится неприятным сюрпризом.:)
     23:37 13.09.2017
Извините,конечно же Розовский!
     09:49 13.09.2017 (1)
Маршак и Пастернак оказались в достойной компании с Исааком Розовским.
     13:01 13.09.2017 (1)
1
Да, компания собралась неплоха. Во всяком случае, теплая.:))
     13:04 13.09.2017 (1)
Ещё бы... Вы покруче компаньонов будете, имхо...
     23:09 13.09.2017 (1)
А где Ваш вариант с пивом-то?
     23:18 13.09.2017 (1)
Ушёл домой.)))
     23:21 13.09.2017
Ну вот...
А я продолжение написал...
 Эх...
     21:02 13.09.2017 (2)
Исаак, а это мой перевод 66-ого сонета Шекспира:

                                         ...free translation...

Устав, взываю к вечности я слишком часто,
Претит достоинство, что вижу нищим постоянно,
Ничтожество, наряженное в роскошь не напрасно,
И веру, от которой злобно отреклись, что странно,

И почести, покорно воздаваемые по заслугам ратным,
И добродетель, что активно движется к разврату,
И совершенство, опозоренное, осужденное отвратно,
И силу власти немощной в правленьи этом шатком,

Искусство, что язык связало страшной силой, властью,
И блажь, с ученым видом знанием руководящую хитро,
И честность, прозванную глупостью ненужной страсти,
И в услуженьи у имеющего власть, порабощенное добро.

Устав от всего этого, хотел бы в Вечность я уйти,
Но не могу оставить я любовь, что встретил на пути.
     22:37 13.09.2017 (1)
Мне всю жизнь самым близким был перевод Пастернака.
     23:01 13.09.2017
Вот вот, а на Фабуле его, можно сказать, "засудили".:))
     21:09 13.09.2017 (1)
Светлана, добрый вечер! Сейчас поставлю.
     21:10 13.09.2017
Спасибо, Исаак!..
     10:24 13.09.2017 (1)
Пастернак. Однозначно. Изысканнейшее звучание, наиболее близкое к англ.яз. Простите, но так.
PS: Хм... Со второго прочтения (после собственного перевода) - Маршак. Накал подобен Шекспировскому.
     10:50 13.09.2017 (2)
Ровно за 20 минут перевела, глядя в оргинал+подстрочник.

    Tired with all these, for restful death I cry:
    As to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimmed in jollity,
    And purest faith unhappily forsworn,
    And gilded honour shamefully misplaced,
    And maiden virtue rudely strumpeted,
    And right perfection wrongfully disgraced,
    And strength by limping sway disabl d,
    And art made tongue-tied by authority,
    And folly (doctor-like) controlling skill,
    And simple truth miscalled simplicity,
    And captive good attending captain ill:
    Tired with all these, from these would I be gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.


    Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
    устав видеть достоинство от роду нищим,
    и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
    и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
    и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
    и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
    и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
    и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
    и искусство, которому власть связала язык,
    и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
    и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
    и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
    устав от всего этого, я бы от этого ушел,
    но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

Соня:

Я так устал смертельно! Вижу я:
Бастард в фаворе в дорогой одежде,
В каменьях - недостойные князья,
И веры чистота – в ногах невежды.
И почести для тех, кто слаб умом,
И целомудрие в ночной торговле,
И совершенство ложью крыто злом,
И сила, не имеющая кровли.
Искусство власти держат сиротой,
И дурь ведет учение ко мраку,
И честность, что зовется простотой,
И доброта, что злом клонится к браку.
Я так устал, что я готов к исходу,
Но умерев, предам любви свободу.

Поместите меня в ряду с Пастернаком и Маршаком? Я упаду в обомрок от оказанной чести. Кстати, предельно близко к оригиналу, ничего не измышляла.
     12:53 13.09.2017 (1)
Соня, уже поставил!:)) Только в обморок не падайте. И было бы неплохо, чтобы Вы фигурировали под своей
     12:55 13.09.2017 (1)
(продолжение) ...фамилией (или псевдонимом). А то как-то куце выходит по сравнению с Б.Л.Пастернаком.))
     14:02 13.09.2017
Фамилия? Нетт. ) Но "Ворон" у меня в анамнезе как первый переведенный с английского стих ) 5,5 часов.
     11:15 13.09.2017 (1)
Вторая строчка меня смущает...
     11:16 13.09.2017 (1)
А у Исаака строка "Где, нос заткнув, начальству лижут зад" - не смущает для Шейк-спира? Простите, Исаак. По накалу ваш перевод хорош, монументален тоже.
     11:33 13.09.2017 (1)
Поправили, стало хорошо. Я  не концентрирую внимание так как Вы, хотя мне не понятно почему они лижут, заткнув нос? Конечно не затыкают носы, дышать же им надо (это шутка). А английский язык мне не понятен, я его не знаю.
     12:00 13.09.2017
23 минуты (благодарю за вдохновение, Исаак):

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Тигр! Тигр! Яркий свет
В тех лесах, где света нет,
Чья десница, меткий взор,
Начертали твой узор?
Из глубин иль облаков -
Молнии твоих зрачков?
Он на крыльях воспарил,
Тот, что пламя подарил?
Кто с великим мастерством
Сделал мощным существом?
Какова рука творца,
Молот чудо-кузнеца,
Горн какой, что твой оскал
Так сковал, чтоб он сверкал?
Ночью копья дальних звёзд,
Небо, мокрое от слёз,
Увидав итог труда –
Улыбнулись ли тогда?
Тигр! Тигр! Яркий свет
В тех лесах, где света нет,
Чья десница, взор чьих глаз
Жуткий сотворил окрас?
     10:43 13.09.2017 (1)
И все же Маршак...
Литые строчки. В каждой строчке чеканная поступь.


Спасибо Вам огромное за труд.
     12:59 13.09.2017 (1)
Спасибо, Ляман! Какой труд - сплошное удовольствие. Но с оценкой Маршака я все же не согласен. Забудем о "третьем лишнем", но у Пастернака явно лучше, ИМХО.
     13:12 13.09.2017 (1)
1
Наверно, Исаак.
 У каждого свои предпочтения.
Или своя ПРИВЫЧКА!!! Это дорогого стоит.
А у Пастернака больше всего люблю вот это:
Засыплет снег дороги,
Завалит скаты крыш.
Пойду размять я ноги,—
За дверью ты стоишь.

Одна, в пальто осеннем,
Без шляпы, без калош.
Ты борёшься с волненьем
И мокрый снег жуешь,

Деревья и ограды  
Уходят вдаль, во мглу.
Одна средь снегопада
Стоишь ты на углу.

Течет вода с косынки
По рукаву в обшлаг,
И каплями росинки
Сверкают в волосах

И прядью белокурой
Озарены: лицо,
Косынка, и фигура,
И это пальтецо.

Снег на ресницах влажен,
В твоих глазах тоска,
И весь твой облик слажен
Из одного куска.

Как будто бы железом,
Обмокнутым в сурьму,
Тебя вели нарезом
По сердцу моему,

И в нем навек засело
Смиренье этих черт,
И оттого нет дела,
Что свет жестокосерд.

И оттого двоится
Вся эта ночь в снегу,
И провести границы
Меж нас я не могу.

Но кто мы и откуда,
Когда от всех тех лет
Остались пересуды,
А нас на свете нет?


Особенно нравятся строки ( Потрясающие просто!) 
Как будто бы железом, 

Обмокнутым в сурьму, 

Тебя вели нарезом 
По сердцу моему,
     13:32 13.09.2017 (1)
Да, думаю, что привычка - это главное. Ведь мы с детства знаем и любим маршаковские переводы. Они вошли в каждую детскую душу. В каком-то смысле можно сказать, что выделенные Вами строки Пастернака относятся к нашему отношению к Маршаку. Его "вели нарезом по сердцу моему". Хотя это и не о том...:))
     13:36 13.09.2017
Да, это так!
Я вас поняла, кажется. Хотя, может, Вы о другом?..
И это точно, нарезом в сердце вошли строчки Маршака...
     10:09 13.09.2017 (1)
Я помню наизусть 66-й в переводе С.Я.Маршака. Но мне ваш понравился очень почему? Вечная мудрость Шекспира и других гениев в том. что она на все времена. Но в каком бы столетии поэты не приступали к переводу, они вносят в него веяния своеё эпохи, её стилистику. Ваш сонет волнует. Спасибо Вам. Я пыталась вступить с Шекспиром в диалог, вернее с его сонетом "Люблю, но редко говорю об этом. Но думаю, что получилось не очень. Кто я ему?
     13:01 13.09.2017 (1)
Татьяна, спасибо. Но кто-то как раз не любит "осовременивания".
     13:26 13.09.2017
Но мы не в 16 веке живём . Попади Уильям в наше время с ума сошёл бы ничего не поняв. А я была в Стратфорде на Эвоне и у его дома читала вот этот сонет и ещё несколько на память. С такого рода литературой было напряжённо. я взяла книгу в библиотеке  и одним пальцем перепечатала несколько полюбившихся сонетов, потом долго хранила и перечитывала. Один "Её глаза на звёзды не похожи считала написанным лично для меня великим поэтом. Для меня многие писали  и Лермонтов, и Маяковский и др. А я им отвечала своими глупыми стишками
     11:11 13.09.2017 (1)
Мне тоже понравился больше третий вариант перевода. А второй лучше первого. Спасибо.
     12:58 13.09.2017
Лучший, пусть и не вполне, вероятно, заслуженный, комплимент.
Реклама