Стихотворение «73 сонет Шекспира. Баттл между Розовским и Лимпапо»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 36
Читатели: 863
Дата:

73 сонет Шекспира. Баттл между Розовским и Лимпапо

73 сонет Шекспира

ПЕРЕВОД РОЗОВСКОГО

Сонет 73

Во мне ты видишь осени тщету,
Когда деревьям нечего терять,
И сучья их хватают пустоту,
Пытаясь лист последний удержать.

Во мне ты видишь тот тоскливый час,
Когда небесный свод неотличим
От темноты, что окружает нас –
Небытие под именем другим.

Во мне ты видишь тень того огня,
Что сам себя сжирает, и во мглу
Преображает он сиянье дня,
Цвет юности – в остывшую золу.

Как вспышка света перед вечной тьмой,
Моя любовь лишь миг была с тобой.



ПЕРЕВОД ЛИМПАПО

В лице моём

Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,

увядших листьев медленный полёт
и солнца рдяно-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.

Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.

Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.


ОРИГИНАЛ

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Sonnet 73 by William Shakespeare
Обсуждение
20:35 07.09.2025
Оба перевода прекрасны. Первый - более классический, строгий, величественный, если можно так выразиться.
Второй - более душевный, пронзительней.
02:50 03.10.2017
ОлГус
И я растерялся...  Думаю, что хорошо, что растерялся...
19:38 02.10.2017
1
Tatyana Vi
Просто растерялась.
Вариант Исаака сразил.
Если сказать "сильно" - это ничего не сказать.
Это гипноз! Бесподобно!
Финал в исполнении Юры - да. Чудо как хорош и точен.
Оба варианта превосходны!
Браво!
08:01 26.09.2017
Валерий Свидерский
Оба перевода хороши и достойно выглядят. 
Но по силе концовки - Лимпапо. Его концовка афористична и более удачно  венчает мысль  Шекспира, и цепочку образов, обозначенную предыдущими  строками.имхо 
Гость10:05 20.09.2017(1)
Комментарий удален
10:57 20.09.2017(1)
Rocktime
Вам-то что за печаль?
Гость11:15 20.09.2017(1)
Комментарий удален
11:50 20.09.2017
Rocktime
Уделите больше внимания грамотным стихам. Их на литсайтах просто немерено. А на неграмотные зачем тратить время?
03:21 20.09.2017
Надежда Шереметева - Свеховская
Трудный выбор, но я его делаю в сторону глубины поэзии.
Лимпапо.
А за знакомство с господином Розовским, благодарю судьбу.
22:12 19.09.2017
1
Иванка
По-моему, оба стиха прекрасны. Не могу оценить точность перевода, но оба автора мастерски описали горечь, безысходность, тоску...
У Лимпапо мне перевод было читать легче как-то.
Не смогу выбрать, кто лучше. Мне кажется, это всё равно, как спросили бы, кто лучше: штангист или гимнаст)))
21:24 19.09.2017(1)
Александр Красилов
А почему это не в "Дуэлях"?
21:28 19.09.2017(1)
1
Rocktime
Потому что "Дуэли" - это могила. Нам же захотелось публичности, имхо.
21:29 19.09.2017
Александр Красилов

Хм... А резонно.
18:47 19.09.2017(2)
2
Татьяна Гурская
Вы прекрасны оба. Вы разделили 2 место( за пессимизм). Мой экспромт (только написался) можно поставить на первое (за оптимизм) Браво вам! Не хочу никакого анализа, и так всё понятно
 
В тебе я вижу только красоту
Весны прошедшей, солнечного лета
Глаз не заметил скорбную черту
У переносья,  мне неважно это.
 
С пустых дерев слетели кружева,
Птиц голоса наполнились печалью,
Не о тебе сегодня их молва-
Они птенцов подросших провожали.
 
У нас с тобой в запасе много дней.
Глаза мудрей, но в чувствах та же свежесть,
Ты мне с годами стал ещё родней,
И седина твоя во мне рождает нежность.
 
В любви нет правил – каждый ученик.
С тобою бесподобен каждый миг
 
 
 
 
 
19:46 19.09.2017
Rocktime
Шик-блеск!
18:57 19.09.2017(1)
Вау, Таня! Вы не только нас, жалких толмачей, Вы и самого Шекспира заткнули за пояс. Оптимизм - великая вещь! Надоели эти его вечные ламентации.:)))
19:16 19.09.2017(1)
Татьяна Гурская
Спасибо, Исаак, за признание оптимизма. Но вы не толмачи. Вы поэты ваши произведения довели меня до слёз.
19:25 19.09.2017(1)
Не знаю, как Юрий, но я этого (в смысле - слез) не хотел!
19:31 19.09.2017
Татьяна Гурская
Ну как же. грусть такая красивая. Я тоже грущу порой, но красоты никогда не получается. Так, одна строчка заведётся, случайно. Вы молодец. что придумали с Рой баттл.. С вашим приходом на сайте стало интересно. Спасибо вам.
15:50 19.09.2017(1)
2
Надежда Шереметева - Свеховская
Браво! Браво! 
Талантливо  до гордости за вас.
Оба  парня бравые, оба хороши...
У одного точнее перевод,  а другой точнее прочувствовал душу поэта.
Междустрочье читается... 

И меня подзаразили.



Лишь в это время года можешь созерцать
предсмертные листы, дрожащие на ветках.
Стих птичий хор, который было не унять,
а мне уж боле не встречать рассветов. 
 
Лишь сумеречный след оставил день,
и нет надежды на твоё благословение,
а на восход опустится ночная тень…
Умру в тебе, как прошлое явление.
 
Мой пепел пролетит в сиянии огня
над юностью  дождём шафранным.
Любовью сверху стану насыщать тебя…
ты ж будешь принимать, возможно, благодарно.
 
Пусть поздно ощутишь, как я сгорал любя,
и  уходя навек, пригубил яд из твоего стакана.


16:55 19.09.2017(1)
Rocktime
Очень хорошо!
Полку переводчиков прибыло!
Но Вам надо отдать предпочтение какому-либо из переводов.
17:45 19.09.2017(1)
1
Юрий, не оказывайте давления на эксперта!:)))
17:47 19.09.2017(1)
Rocktime
Как скажете, Исаак. Но я разве давил на эксперта?
17:54 19.09.2017(1)
1
Это был мой панч.:)))
17:59 19.09.2017
Rocktime
Йо, мазафака!