Стихотворение «Victor Hugo. Voici que la saison décline»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Оценка редколлегии: 7.3
Баллы: 22
Читатели: 2418 +1
Дата:
«Изображение»

Victor Hugo. Voici que la saison décline

"Вот как сезон ослабевает..."

Вот как сезон ослабевает:
Все меньше синь, все больше тень,
На холме ветер поддувает,
Замерзли травы, тише трель.

Ведет борьбу сентябрь с летом;
И океан не так уж тих;
Уходит время ежедневно,
И всяк рассвет с лучом грустит.

Затихла муха на плафоне,
Словно опутана силком;
И лето тает понемногу,
Как будто белоснежный ком.

--
17.11.15



"Voici que la saison décline" par Victor Hugo

Voici que la saison décline,
L'ombre grandit, l'azur décroît,
Le vent fraîchit sur la colline,
L'oiseau frissonne, l'herbe a froid.

Août contre septembre lutte;
L'océan n'a plus d'alcyon;
Chaque jour perd une minute,
Chaque aurore pleure un rayon.

La mouche, comme prise au piège,
Est immobile à mon plafond;
Et comme un blanc flocon de neige,
Petit à petit, l'été fond.
Реклама
Обсуждение
     15:05 27.09.2017
Что такое перевод и с чем его едят? Вопрос очень важный.
Чтоб хорошо перевести произведение, нужно отлично знать данный язык, ибо там тоже
существуют свои правила.
И только потом, применять их, основываясь на стихосложения русского языка))
Вот почему я не люблю особо переводы)
На эту тему можно написать и своё стихо...не обязательно с такими образами)

А это видимые погрешности, которые бросаются в глаза!



На холме ветер поддувает,--------------Гуляющее ударение это плохой приём в стихосложении.
Замерзли травы, тише трель.


Есть много способов избежать этот казус):

И ветер по холмам гуляет...
Замерзли травы, тише трель  (кста..трель тоже не может быть тише---словоблудие)) Она может просто исчезнуть по факту.

И всяк рассвет с лучом грустит.

Пожалуйста ..не коверкайте русское слово...типа ВСЯК... и прочие сокращения под размер!
Русский язык очень богат. Пользуйтесь преимуществом перед другими языками)
Реклама