ЭВФЕМИЗМЫ
Айлин Бауэр
Не умерла – «Она «от нас ушла».
Не жирный он, а просто крупноват.
«Она везде всему глава» -
Не подлая совсем и любит врать.
А эта пьеса была «интересной»,
А то что съесть пришлось – ОК.
В том столько скрытых смыслов,
Что всюду слышим от людей.
Вот что понятно сразу стало,
Когда в глаза мне говорят:
«Ты с виду капельку устала...» -
Перевожу: Весь вид твой нынче дряхловат!
September 20, 2017
Черновой перевод: 28 сентября 2017 года
EUPHEMISMS
Ilene Bauer
She didn't die; she passed away.
He isn't fat, just large.
She isn't mean and nasty;
She just likes to be in charge.
The play we saw was int'resting.
The meal we had - okay.
So much is hidden in each message
That we do convey.
And that is why I understand
So well when I am told
That I am looking tired;
What it translates to is OLD! |