МЫ - ПАССАЖИРЫ
Денис Джонсон
Мир разнесёт как внутренности Солнца взрывом,
тьма станет тёмной как гранит, а на граните будет имя,
но всё же кто-то, как всегда, в автобусе сядет,
по битому стеклу на перекрёстках мчится,
молчаливых женщин, бьющих деток, мимо,
нанижет алфавит ленивого дождя,
который шепчет: всё пройдёт и унесётся ветром,
всегда средь туч случаются просветы,
грозы с бездонностью небес венчанье это;
вот оглянулась женщина – и медленный полёт её волос
струится кадр за кадром в память у меня,
где прошлое гранями сверкает словно изумруд,
со всею грацией и невозможным злом его -
сквозь жизнь мою и веру, что не умру, что вечен я.
1969
Черновой перевод: 27 сентября 2017 года
PASSENGERS
Denis Johnson
The world will burst like an intestine in the sun,
the dark turn to granite and the granite to a name,
but there will always be somebody riding the bus
through these intersections strewn with broken glass
among speechless women beating their little ones,
always a slow alphabet of rain
speaking of drifting and perishing to the air,
always these definite jails of light in the sky
at the wedding of this clarity and this storm
and a woman's turning—her languid flight of hair
traveling through frame after frame of memory
where the past turns, its face sparking like emery,
to open its grace and incredible harm
over my life, and I will never die. |