Стихотворение «Амос Этингер.По замкнутому кругу»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 432 +1
Дата:

Амос Этингер.По замкнутому кругу

И снова они вернулись к этому вечеру,
вечеру, когда они объяснялись друг с другом,
и каждый сам с собой.
         И она сказала: "Как хорошо, что ты позвонил"
         и он ответил: "Я был уверен, что ты не ответишь"
         и она сказала: "Ты же знаешь, что я хотела,
                чтобы ты позвонил"
         и он ответил: "Теперь знаю"
         и она сказала: "Не давай мне уходить"
         и он сказал: "Ты же знаешь, что я не могу держать
                   тебя силой"
          и она сказала.....
          и он сказал.......
          и она.........
          и он..........
          и она просила: "Удерживай меня силой"
          и он удерживал, и удерживал, и удерживал,
                     и только спрашивал себя,
                     когда же она снова ему скажет,
                     что так больше нельзя,
                     и чтобы он больше не звонил,
                     и он позвонит,
                     и снова они вернутся к тому вечеру,
                     вечеру, когда они будут объясняться
                          друг с другом
                      и сами с собой.
Реклама
Обсуждение
     17:59 14.10.2017 (1)
nicht schlecht..
     18:13 14.10.2017 (1)
danke schoen
     18:17 14.10.2017
czy Pan zna niemecki,co?
     13:37 14.10.2017 (1)
Каждый думает на своём языке
 а другой на своём отвечает. Я не читала Этингера. ( или не помню этого) У него рифмованные стизи или верлибры?. То что найду в сети, прочитаю. Спасибо за возможность.
     15:02 14.10.2017 (1)
Татьяна, спасибо за отзыв!Этих прекрасных верлибров,к сожалению,в сети нет.Все,что вы прочли, это из уже не новых книг,изданных в 80- годах.Кроме того,я не очень уверен,что вы смогли бы прочесть его в оригинале,поскольку Этингер известный в свое время как шоумен, многолетний ведущий популярной телевизионной передачи "Эта жизнь",автор многих песен и стихов,пишет на своем родном языке(иврит)
Русскоязычным читателям он известен в основном по моим переводам(так уж получилось:)))
Буду очень рад вам,читающей его,и пишущей свои очень хорошие стихи
С глубоким уважением
     16:02 14.10.2017
Я нашла вас среди переводчиков на другом сайте. Спасибо, за то. что делаете такое важное дело, как  перевод. Здесь многие занимаются переводами и даже соревнуются в мастерстве переводя одно и то же произведение. Уже прошло два баттла. Думаю вам будет интересно. Успехов вам. с искренним уважением Т. Гурская.
     07:55 14.10.2017 (1)
Есть любовь-не ожидание:
Он "придет" в ночную тишь,
Перед снами о свидании
Грезишь, как ему ты мстишь.
     12:13 14.10.2017
И это тоже очень красивый экспромт
Рад,что вы остались неравнодушны к стихам Этингера
     07:54 14.10.2017 (1)
- Рецидив любви былой.
Может, я забыла гордость...
Ваша Аня любит колкость,
Не теряет духа бодрость -
Помните характер мой?

- Если ты на дне одна -
Я звонить не перестану.
Все рано тебя достану
Из-под моря-океана,
Растолкаю ото сна!
     12:12 14.10.2017
Прекрасный экспромт,Анна,большое за него спасибо
     11:51 14.10.2017 (1)
Борис, мне понравилось Ваше произведение.  
А ссылку на оригинал Вы не даете?
У меня тоже есть несколько переводов с иврита, но я переводила песни. Будет время и желание - заходите почитать. :)
Почти все из этих переводов уже спеты, интересно получилось.
     12:10 14.10.2017
Спасибо,Маргарита,но это стихотворение Этингера
Ссылку на оригинал дать в сети не могу,поскольку эти все стихи беру из книг,а в сети их нет.
Непременно к вам еще загляну
Реклама