Стихотворение «Стихотворения Андре Шенье. Переводы»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Темы: Мифы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 2987 +1
Дата:
Предисловие:
В сборнике представлены переводы 12 буколик  Андре Мари Шенье - французского поэта конца 18 века. Большинство из них - неизвестные русскоязычному читателю стихотворения, посвященные греческим божествам. Жанр - буколика, элегия и идиллия.

Стихотворения Андре Шенье. Переводы

 ..жизнь в основе вещей, несмотря на всю смену явлений, несокрушимо могущественна и радостна, - это утешение с воплощённой ясностью является в хоре сатиров, в хоре природных существ, неистребимых, как бы скрыто живущих за каждой цивилизацией и, несмотря на всяческую смену поколений в истории народов, пребывающих неизменными.
 (Ф. Ницше, "Рождение трагедии из духа музыки")
 Сатирический хор дифирамба есть спасительное деяние греческого искусства...
 (Ф. Ницше, "Рождение трагедии из духа музыки")
 
 БАХУС (Баcchus)
 Буколика
 
 Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Bacchus_(Chenier)
 
 О Вакх божественный, о юный Фионей,
 О Дионис, Эван, Иакхус и Леней!
 Явись, как прежде, из пустынного Наксоса,
 Когда ты шел утешить дочь Миноса.
 Величественный слон, пав жертвой, стал основой
 Для колесницы из кости слоновой -
 То для него была великая награда.
 В упряжке из ветвей и гроздей винограда
 Тигр полосатый, бедрами играя,
 И рысь пятнистая, пантера удалая,
 Тебя, Божественный, в хмельном кортеже
 Сопровождали на морское побережье.
 Сверкала золотом лихая колесница,
 Менады длиннокудрые, Божественный Возница,
 Пропели Эвоэ и Бахус, и Леней,
 Иакхус, Дионис, Эван и Фионей -
 Все имена твои, что Греция дала.
 Песнь эхом вторила, внимала ей скала,
 Тамбур звучал и пели звонкие цимбалы,
 Ревел гобой, звенели бронзою кроталы.
 Пустились в пляс Сатир и юный Пан,
 Неистово кружился Фавн, криклив и пьян;
 Силен копытоногий в безудержном веселье
 Не упускал индийский кубок с терпким зельем,
 Беззубый рот кривя гримасою немой,
 И на осле, шатаясь, ехал за толпой.
 
 11.07.2014
 
 ПРОЗЕРПИНА (Proserpine)
 Буколика
 
 Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Proserpine
 
 I
 
 Привет тебе, царица мертвых, Персефона,
 Жена Аида, Зевса дочь, подземная Юнона,
 Когда откроются твои владенья для меня,
 В молчании лиры звучной ты не обвиняй
 Фиванца мудрого, священного певца Богов.
 В подземье тень моя средь гармоничных снов
 Петь будет запоздалый гимн супруге Дита,
 Но гимн тот не услышат за пределами Аида.
 
 II
 
 Царицы преисподней да светись корона!
 Склонись пред матерью, подземная Юнона:
 Она во тьме повозкой ловко управляет,
 К пропавшей дочери без устали взывает.
 На острове моем тебя не чтут чужой,
 Мы дети вольные Сицилии родной.
 Ах, сколько раз, оставив шумную работу,
 Циклопы с молотом в руках, пропахших потом,
 Смотрели на тебя: босая, средь равнины,
 Ты собирала камни у стремнины!
 Их руки сильные тебя приподнимали
 ВысОко над землёй и детство опекали.
 
 Когда дитя, рожденное от матери бессмертной,
 Не слушает её, его пугают смертным,
 Циклопа призывают нрав детский обуздать,
 Спешит Меркурий громогласного унять.
 Закрыв глаза руками, нежно и безгневно,
 Ребёнок к матери бросается мгновенно.
 
 Ты на коленях братьев целыми часами
 Рассеянно играла чёрными кудрями;
 Ручонкой детской будто ненароком,
 Смеясь, клок вырывала на груди широкой.
 
 26.07.2014
 
 
 ДИАНА-ОХОТНИЦА (Diane)
 Буколика
 
 Текст оригинала : https://fr.wikisource.org/wiki/Diane_(Chenier)
 
 I
 
 Приветствую тебя, ночей, лесов царица,
 Аполлона прекрасного отважная сестрица,
 Тривея, Цинтия, Геката и Люцина,
 Луна, Диана, Фэба, Артемида и Диктина,*
 Хозяйка островов, тропинок и озер
 И темных обитателей пещер и гор!
 Приди и запряги перевязью быка,
 Сожми сильней его широкие бока,
 В тунике длинной, с жарким факелом в руке
 За рог златой оленя удержи на поводке.
 
 II
 
 В долине шумной, там, у бездорожья,
 Найду тебя со свитой у горы подножья.
 О, плечи юные твои украсил рысий мех
 И девственную грудь, не знавшую утех;
 Ложатся легкою волною складки платья,
 Прикрыв висящий нож с резною рукоятью.
 Идут с тобою нимфы в тёмный лес толпой,
 Волков прожорливых идут сразить стрелой.
 Дриад я распознаю по тонким их рукам,
 Когда, оленей распрягая, по бокам
 Их хлопают; снимают упряжь, мокрую от пота,
 Грудь бархатную гладят и кормят за работу.
 Но если ручейка прозрачная волна
 Тебе шепнёт: "Тунику скинь", игривости полна,
 Я удалюсь, Богиня, чтоб не дразнить твой нрав:
 Опасен он для тех, кто был с тобой не прав.
 Обидчика найдет суровый твой конвой,
 От страха я укроюсь среди листвы лесной.
 
 ІII
 
 Когда же стрелы меткие иссякнут в колчане,
 Замрёт в тени дубравы Диана в тихом сне.
 Дыханье затаит Богини верный пёс,
 Глаз не сводя с хозяйки, уткнувши в лапы нос.
 Притихший, ухо чуткое, в лесу всё слышит он
 И девы царственной хранит невинный сон.
 Когда уронит руку она во сне небрежно,
 Её лизнёт он робко, преданно и нежно.
 
Примечания
 
 * Имена Дианы
 
 12.07.2014
 
  АМИМОНА (AMYMONE)
  Идиллия
 
 Привет прекрасной Амимоне!* Привет тебе, волна!
 Благодарю тебя от всей души сполна
 За то, что опекала деву среди моря;
 Змеей ее перевязь вьется на просторе.
 Так Тетис** добралась до дальнего Пенея,
 Чтобы найти супруга по воле Гименея,***
 Держась за упряжь на спине проворного дельфина,-
 Вокруг лишь простиралась влажная равнина.
 Но если бы в поток упала ты, твой вид
 Спугнул бы стаю чернокудрых нереид,
 Они слетелись бы к тебе, подняв фурор,
 Но не на помощь, а волне наперекор;
 Спустились бы к тебе, от зависти краснея,
 Опис и Симодос, и бледная Незея,****
 Не без досады изучая твою внешность,
 Искали бы в чертах малейшую погрешность;
 За риф коралловый с поспешностию ловкой
 Спровадив бога моря хитрою уловкой,
 Волнуясь и крича, ведь он смотрел назад,
 Бросая на тебя свой сладострастный взгляд.
 
Примечания
 
 *Амимона - в греческой мифологии одна из пятидесяти дочерей аргосского царя Даная, отправившаяся к богу Посейдону, чтобы он снял наказание и вернул жителям Аргоса источник воды.
 **Тетис (или Тефида, Тетия, Тефия)- в мифологии титанида, дочь Урана и Геи, сестра и супруга Океана, мать потоков и океанид.
 ***Гименей - греческое божество, отвечающее за свадебные торжества и брачные узы.
 ****Опис, Симодос, Незея - нереиды.
 
  НЕЭРА (Nееre)*
  Элегия
 
 Подобно лебедю в его последний час,
 Она поёт вздыхая, и нежнейший глас,
 Как будто бы о счастье говорит на тризне,
 Но возвещает свой уход из жизни.
 В глазах ее и боль, и состраданье,
 Бледнея, издаёт предсмертные признанья:
 "О, белокурые наяды, где же, где вы были?
 Оставьте прядь волос шелкОвых на моей могиле.
 Прощай, мой Клиний! Меня любил ты верно,
 Тебя я покидаю, хоть и люблю безмерно.
 Земля и море, горы, луга и небеса,
 Цветы, долины, гроты, певучие леса,
 Напоминайте чаще, ему напоминайте
 О доброте и о любви моей. Прощайте!
 Всегда своей Неэру называл он нежно,
 И для нее одной мать бросил безнадежно,
 Из-за скиталицы скитальцем стал однажды
 И людям не решался взглянуть в глаза отважно.
 Так пусть Елены братьев небесная звезда**
 Путь освещает Клинию! пускай всегда
 Трепещет море ионийское*** тихою волной,
 И розы Пестума**** цветут и летом, и зимой.
 Когда с заходом солнца уставшая душа
 В сон сладострастный погрузится не спеша,
 Окликни тихо, Клиний, по имени меня,
 Я прилечу тотчас же на исходе дня.
 Паломница душа сквозь заросли лесные
 Пробьётся; и ветра, и облака немые
 Её на крыльях принесут; она тебе приснится,
 Восстав с морских глубин, на зов примчится
  И привлечет на миг твой чуткий, тонкий слух
 Над бухтой голос жалобный - любви нетленный дух".
 
 Примечания
 
 * Неэра - дочь Океана.
 ** Диоскуры, две самые яркие звезды в созвездии Близнецы. По преданию, Кастор и Полидевк(в римской мифологии Кастор и Поллукс)- сыновья Зевса и братья Елены Прекрасной.
 *** Иония - область в Малой Азии вдоль западного побережья Эгейского моря (территория современной Турции), в древности населённая греками-ионийцами.
 **** Пестум - город греческих колонистов, прибывших из г.Сибариса.
 
 23.09.2014
 
 АРКАС И БАКХИЛИД (Arcas et Bacchylis)
 Идиллия
 
 Аркас*
 
 К Дамалис** златокудрой не стремись напрасно,
 Девица не готова служить Венере ясной.
 Дитя еще она, разгоряченных взглядов
 Боится как огня, когда влюбленный рядом.
 Пуглива телка, та, что рождена на воле,
 Уединенья ищет под ивою иль в поле,
 Не отвечая на мычание поклонников своих,
 И игр не избегает лишь в кругу родных.
 Она, как плод незрелый винограда -
 В твоем дворце он вьется вдоль ограды.
 Дождись поры, что за цветением идет
 И для медового ликера дарит спелый плод.
 Ее увидишь ласковой и нежной вскоре,
 Желание прочтешь в ее несмелом взоре.
 Терпеньем запасись, чтоб колос золотился,
 Тутовник сладким соком чтоб налился;
 Еще навстречу свету не выбился цветок
 И желторотый птенчик свой не открыл роток.
 Тот, кто момент предвидит, его предупредит.
 
 Бакхилид ***
 
 Кто не воспользуется им, его не возвратит.
 Цветы завянут, сад осыплется фруктовый,
 И осень снова сдержит обещанье Флоры.
 Плод созревает, но он все еще хранит
 Плода незрелого приятный вид.
 Как только оперением покроется птенец,
 Прорежутся из почек листочки, наконец,
 И роза и Дамалис из своей темницы
 Наружу вырвутся, как две сестрицы.
 Испуганную, робкую, глаза красны от слез,
 Утешит дочку мать: тревогу день принес.
 При виде грудей девы улыбнется Гименей,
 Когда влюбленный робко прикоснется к ней.
 Айва весенним утром в саду благоухает,
 Как снегом, белым цветом землю устилает.
 Гранат, раскинув ветви нетронутым руном,
 Дает нам насладиться рубиновым огнем
 И, ощетинившись колючками плодов,
 Каштан, еще зеленый, рассыпать их готов.
 
 Примечания
 
 * Аркас (Аркад) - мифический царь Аркадии, сын Зевса и нимфы Каллисто.
 **Дамалис - имя жены афинского царя Харриса, в переводе с греч. "телка", "телица", аллегория девственности.
 *** Бакхилид (Вакхилид) - древнегреческий поэт, современник Пиндара, автор хоровой лирики.
 
 06.07.2015 
 
 МНАЗИЛ И ХЛОЯ (Mnazile et Chloe)
 Буколика
 
 Хлоя
 
 Цветы и рощи звонкие, тростник на берегу,
 Здесь шепчется Зефир, волны касаясь на бегу,
 Скажите, где вы прячете Мназила?
 Он посещает часто этот берег милый.
 Я слышу содроганье воздуха в лесах,
 Поют нам ветры песни на разных голосах.
 
 Мназил
 
 Волна и мать цветов, прозрачная наяда,
 Вы охраняете пахучую ограду,
 Ведите сюда Хлою, очарованье глаз,
 В тени густой листвы одних оставьте нас.
 Здесь, лежа на траве, ее ногой примятой,
 Я след ее целую, пропахший жгучей мятой.
 
 Хлоя
 
 Если б он знал, каким томительным огнем
 Меня наполнил лес, где все мечты о нем!
 Возможно, я должна улыбкой благосклонной
 Его приветить и призвать к игре любовной.
 
 Мназил
 
 О, боги, вас о помощи прошу я вновь!
 От страсти в жилах закипает кровь,
 Я должен, наконец, призывом нежным
 Ее к любви склонить на лоне безмятежном.
 
 Хлоя
 
 О, вижу я его, хочу с ним говорить!
 О губы, о глаза мои, вы жаждете любить!
 
 Мназил
 
 Листва колышется... Там чье-то платье впереди...
 Она! Молчи, мой взгляд, и ум не береди.
 
 Хлоя
 
 Как, здесь Мназил? Я по лесу бродила одиноко,
 Искала я прохлады, тебя увидев ненароком.
 
 Мназил
 
 Я здесь один на берегу под липою лежал,
 Укрывшись от жары, и никого не ждал.
 
 8.07.2015 14:19
 
 СЕЛЬСКАЯ МУЗА
 Идиллия
 
 Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Ma_Muse_pastorale
 
Моя приветливая сладостная Муза,
Живущая в лесах, по мнению француза,
Воспеть намерена дев кротких и простых,
А не изнеженных красоток городских.
Она велит внимать не песне иностранной,
А флейте пастухов на Сене славной
И, средь лесных раздолий следуя за мной,
Пройтись тропинками Аркадии родной,
Воспетыми поэтами буколик, в рощах;
Увидеть берег Минция, где у людей попроще
Своими песнями Вергилий слезы вызывал,
А для других волну Гермуса прославлял.
Страдания Венеры описал Бион,
Когда адонис цвел под всхлипыванье волн;
Там бил источник Аретузы денно-нощно,
Ей гимн свободы Феокрит озвучил мощно
И обессмертил в песне прозорливый Мосх;
А берега тенистые и приозерный мох
В долинах Цюриха волшебной красоты
У озера чудесного небесной чистоты
Прославил мудрый Гесснер, а жаждущие нимфы
Внимали его песням, спрятавшись под рифы.
Испила Муза знание из озера, где сник
Рукой заботливою срезанный тростник.
Из стеблей тех чудесных моя Муза
Пусть песни извлечет и трепетные узы
Восславит на заре, чаруя реки вновь,
Неся стадам траву, а пастухам - любовь!
Из тростника, где свили гнезда птицы,
Соорудила флейту Муза-мастерица,
Из струн божественные звуки извлекла,
Лесам, ручьям и Пану славу воздала,
Воспела очи робких дев, поля и гроты,
Сердечные страдания и сельские красоты.

 31.05.2015
 
 ДОЧЬ ХРИСА
 Элегия
 
 Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Chrys
 
 Зачем же, Хрисеида, отдавшись парусам,
 Ты направляешься к далеким берегам?
 Во сне пронзил меня, о Боги! ужас ледяной,
 Корабль увидел я, накрытый мощною волной,
 И тело на волне, ослаблено борьбой,
 Нерея дочери кружили над тобой.
 Едва дышала ты от страха и от горя,
 Когда овен золоторогий встал у моря,
 Он пересек морские призрачные воды,
 В грот Гелия* вошла под сумрачные своды.
 Боялся Тифия** я встретить в том просторе,
 Услышать о любимой, утонувшей в море!
 Богов молил я, на волну смотря с укором,
 Напрасно призывал Нептуна и Кастора***!
 И Главка**** вспомнил; несомненно, с ним
 Богиней будешь ты среди морских глубин.
 Ослабленные руки вверх вздымая,
 Шептала Хрисеида мое имя, умирая,
 Как вдруг, раздавшись, расступился океан
 Перед дельфином,**** победившим ураган.
 
 Примечания
 
 Гелия* - одна из дочерей бога солнца Гелиоса
 Тифис (или Тифий)** - кормчий "Арго"
 Кастор*** - один из братьев-Близнецов
 Главк**** - аргонавт, превратившийся в морское божество
 *****Упоминается дельфин, спасший Ариона - поэта и певца с острова Лесбос.
 
 08.06.2015

 ПОХИЩЕНИЕ ЕВРОПЫ (L'enlеvement d' Europe)
 Буколика    

Прекрасна, как Венера средь сестёр, она  
Цветов невестой быть обречена  
И не снимать свой пояс целомудрия.  
Её увидел Бог Богов и любомудрие 
Сменила страсть внезапная, не снять ее оков,  
Бессилен перед ней сильнейший из Богов.  
Желая девственницу силой покорить,  
Стремится он всё втайне сохранить.  
Чтоб не навлечь супруги гнев и ревность,  
Решил он за быка личиной скрыть неверность, 
Но не похож на тех, кто тяготы и бремя  
Несет и тянет плуг, когда наступит время,  
Или повозку в жатву тащит поневоле, 
Или готовит пашню под посевы в поле:  
Навел на бычье тело он лоск и белизну;  
Звезда из серебра на величавом лбу  
Горит; глаза большие пламенеют страстью, 
Венец на голове. - знать, наделен он властью, 
И из слоновой кости сияет полумесяц,  
Что Фэба зажигает, рождаясь в лунный месяц.  
Явился он на луг и ожидает встречи,  
Но девы сами бегут быку навстречу;  
Он, как цветы, их миролюбием пленяет,  
Амброзий запах его тело источает.  
К избраннице своей он медленно ступает 
И нежно языком стопы её лобзает.  
Европа красотой животной сражена,  
Стряхнула пену с губ его, целует их она.  
Он издаёт мычанье нежное,- так сладко  
И флейта Лидии не пела,- и украдкой  
К ногам ложится девы, с неё не сводит глаз, 
Бока крутые выставляет напоказ;  
Она зовёт подруг: "Сюда идите, скоро  
Мы оживим, играя, сельские просторы; 
Верхом садитесь на милейшего быка,  
Сожмём ногами его белые бока,  
И как большой корабль, не знающий преград,  
Нести нас на себе он будет только рад.  
Никто другой не в силах с ним сравниться,  
Лишь речью он не может похвалиться".  
Она вскочила на быка с весёлой миной,  
Подруги подошли; внезапно выгнув спину,  
Он поднял ту, что полюбил всех глубже,  
К морскому побережью устремился тут же.  
Европа в крик, о помощи взывает,  
К подругам тянет руки и рыдает;  
Они бегут за ним, он скорость прибавляет  
И, как дельфин, волну бесстрашно покоряет. 
Морские нереиды окружили беглецов 
На спинах монстров, но назойливых пловцов  
Приструнил Посейдон; остановив волну,  
Проводит кормчий брата по морскому дну;  
А рядом с беглецами мокрые тритоны  
На конусах лазурных плавают, не тонут  
Под песни Гименея; пленницы рука  
Лежит на величавом лбу плывущего быка, 
В решительной борьбе с морской волной  
Трепещет платье под другой её рукой.  
Вокруг неё по воздуху вуаль кружится,  
Как парус шелковый готова распуститься;  
К любовнику прижалась дева поневоле, 
Но берега все нет и ужас вскоре  
Европой овладел; пустыня перед взором,  
Лишь океан да небо раскинулись простором,  
Внушают ей они большое беспокойство:  
"Кто ты, Божественный? К чему твое геройство? 
Куда несёшь меня? Морей ты не боишься,  
Но от меня по-прежнему таишься;  
Средь волн, что о корму разбившись отступают, 
Быки на глубину морскую не ступают.  
Где пастбище твоё и тихая вода?  
Ты Бог? Из тех, кому законы лишь узда? 
Земля не для дельфинов, а море не для стада, 
Но для тебя, похоже, волны не преграда 
И равно служат. Своей ногою, как веслом,  
Ты двигаешь волну, гребца владея ремеслом,  
А вскоре, может быть, в высоких небесах  
Ты с птицами умчишься на надутых парусах.  
О мой отец! Твоя несчастнейшая дочь  
Пуститься в плаванье была не прочь;  
Одна средь волн решилась я блуждать, 
С быком величественным море побеждать!  
Ты, Повелитель волн, мне облегчаешь путь!  
Невидимый доселе, дай на тебя взглянуть; 
Ты явно обладаешь властью, понемногу 
Над нами пролагая влажную дорогу".  
Она закончила. Но речь заводит он,  
Стремясь утешить и сменить печальный тон:  
"О дева, не страшись морских глубин, пока  
Юпитера ты погоняешь в образе быка.  
Любовь меня призвала соблюсти приличья:  
Я выбрал форму и быка обличье,  
Чтоб в диком теле волны обуздать,  
Морской империи просторы покорять.  
Тебя ждет легендарный берег Крита, 
Меня взрастил он, и тебе судьба открыта  
Рождать теперь прославленных царей".  
Сказал, и берег показался. Он скорей
Ее торопит к ложу; открыв свой лик небесный,  
Срывает пояс девственный с избранницы прелестной.  
В объятиях Юпитера без слез и лишних слов  
Женой и матерью становится поклонница цветов. 
   
03.08.2014    

 МЕДЕЯ (Mеdеe) 
Элегия    
Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Medee_(Chenier)   

Не медли, Люцифер,* не медли ни минуты,  
Веди скорее нас от света в ночь цикуты.  
О Боги, бесполезные свидетели страданья!  
Отвергнута любовником, в отчаянье 
В час свой последний к вам молитву обращаю, 
Призвать отступника к ответу умоляю.  
Когда любовь меня избрала среди смертных, 
Я розами укрыла алтари бессмертных,  
Венками украшала лоб Богини жаркий,  
К ногам ее носила лучшие подарки. 
Пусть Мопс,** коль может, это подтвердит.  
Моё пылающее сердце мстить велит:  
В чужих руках теперь мой благоверный,  
Вкушает радости коварная с неверным.  
Так Ниса отдавалась Moпсу! и отринуть  
Могли ль они желанье? - лучше сгинуть! 
Так с чёрным вороном и ласточка сроднится  
И будет неверна супругу голубица,  
Вдали от скромного семейного гнезда  
Ей дикий ястреб овладеет без труда.  
О Мопса досточтимого достойная жена! 
О ревности мне пела флейта допоздна 
И, плача, упрекала в лишней строгости, 
И сердце ранила, страдавшее от гордости;  
Глумясь, смеялась над моей бедой,  
Небрежными власами и торчащей бородой; 
А я ждала тебя, бессильная от страсти, 
Тобой одним жила, отдавшись сладкой власти...  
Познала я сполна любовь; жестокое дитя  
К груди тигрицы дикой льнуло, обретя 
С тех пор волнения, тревоги и напастей,  
В слезах купалась и томилася в несчастье.  
Своею собственной рукой, ослеплена любовью,  
Сынов своих убила, упиваясь кровью;  
Детей любимых рукою ненавистной  
Родная мать убила из-за любви корыстной. 
В ком больше варварства, кто бессердечней?  
Чем нечестивей мать, тем страсть бесчеловечней.   

 Примечания   
 *Люцифер - здесь: звезда Люцифера, древнее название планеты Венеры. 
**Мопс - мифологический персонаж, древнегреческий прорицатель.    
12.09. 2014     

ПАСИФАЯ* (Pasiphaе). 
Элегия   
Текст оригинала: https://fr.wikisource.org/wiki/Pasiphae    

На Иду ты взошла, на смерть обречена, 
О безутешная царица, Миноса жена! 
Счастливо ты жила своим трудом, пока  
В ярмо не запрягла Церера белого быка.  
Теперь спешишь узнать, в какой дубраве  
Любимый размышляет о суровом нраве,  
Какое ложе из цветов его прельстило,  
Какой волною белы чресла окропило. 
 - "О нимфы, окружите скорей долины Крита,  
Убежище быка укройте от москитов!  
Мои шаги ему не смогут помешать,  
Влюбленный взгляд покой не будет нарушать!"  
Сквозь заросли кустарника, поля и горы,  
Безумная бежит в зеленые просторы,  
О ужас! видит там прелестнейшую телку,  
Она мычит, к быку взывая без умОлку.  
- "Коварная умрет! Так сам Юпитер хочет. 
Себе венок посмертный красавица схлопочет,  
На алтаре ее железо мщенья приголубит,  
Как хороша теперь! - так повелитель любит".  
Удар смертельный жертве нанесен ножом,  
И смех послышался в безмолвии ночном.    

Примечания   
 * В основе стихотворения А. Шенье лежит миф о мести Посейдона (по другой версии - Афродиты), который обрек Пасифаю на страстную любовь к жертвенному белому быку.    
28. 07.2014  
Послесловие:
Творчество французского поэта и публициста Андре Мари Шенье (Chеnier, 1762 – 1794), казненного якобинцами 9 термидора, за два дня до их падения, в послереволюционную эпоху было воспринято как романтическое и новаторское. В критике XIX в. А. Шенье приобрел репутацию поэта, изобретшего «новый способ подражания» в «изящных концепциях» («conceptions purement graсieuses») античной элегической культуры.
Через поэтический образ Эллады «византийский француз» не только выразил чувства человека просветительской предреволюционной поры, но и предвосхитил элегическую поэзию Нового времени. Идиллия Шенье с характерной для нее «наивной» патриархальностью «растворилась в огромном пространстве лиризма» всех тех, кто отверг «кодекс Буало» и наметил путь стирания границ между прозой и поэзией по образцу «прозаической поэмы» «Атала». Уже в наполеоновской и постнаполеоновской Франции в творчестве Виктории Бабуа (Elеgies maternelles, 1805), мадам Дюфренуа (Elеgies, 1807), Шарля Юбера Мильвуа (Elеgies, 1811) элегия противостояла дидактической поэзии. В 1820-е гг. поэтическая Франция оставалась преимущественно элегической и изданные в 1819 г. стихотворения А. Шенье обрели огромную популярность в период противоборства классицистической и романтической эстетик, поиска новых культурных и литературных источников для подражаний.
У казненного якобинцами поэта появились приверженцы и последователи. Критики заговорили о поэтах «школы Шенье». К этой школе относили элегическое творчество Марселины Деборд–Вальмор (Elеgies et romances, 1819; Еlеgies et Poеsies nouvelles, 1825), Шарля Луазона (Epitres et Elеgies, 1817), Альфонса де Ламартина (Mеditations, 1820; Nouvelles Mеditations, 1823), Альфреда де Виньи (стихотворения на античные сюжеты, 1822), Ульрика Гюттингера (Mеllanges poеtiques, 1825), Эдуарда Тюркети («Esquisses poеtiques», 1829), Шарля Огюстена де Сент–Бева (Poеsies de Joseph Delorme, 1829).
В сознание французских романтиков Шенье вошел в интерпретации первого издателя его сочинений Анри де Латуша как безвременно погибший элегический поэт, принесенный в жертву Молоху революции, символами которой стали террор, топор гильотины и кровожадная толпа. Романтики единодушно приписали Шенье новую тактику лирического «Я» и новый метод интерпретации древней мифологии в элегиях, буколиках и эклогах на манер Феокрита, Мосха, Биона и Вергилия. Хотя очевидной была принадлежность Шенье эпохе Просвещения, в облике поэта выделяли эллинские черты, среди которых называли искренность и чувствительность, якобы не свойственные и даже противоположные поэтике ХVIII столетия. Чувствительным романтическим поэтам «век разума» Вольтера, Бомарше и Дидро представлялся главным образом как  «время торжества холодного рассудка, изгоняющего воображение», «период безраздельного господства «жесткой» рационалистической эстетики» [4].
В начале ХIX в. мировоззренческие противоречия, социальная конкретика, оппозиционность и полемичность поэзии Шенье, вызвавшие активный отклик у русской интеллигенции, оставались за пределами внимания французских романтиков. Не вызвали сочувствия у них и вполне отчетливые в творчестве поэта революционной эпохи интонации политического негодования, занявшие место предреволюционного энтузиазма. Те стихотворения Шенье, в которых отразились полемические литературно-мировоззренческие тенденции просветительского времени, стали отчасти близки по духу только романтическим 1830-м гг. Но и тогда романтики не брали в расчет политические оды поэта революционной поры и игнорировали его гневные «Ямбы», и в целом творчество поэта, ставшего жертвой кровавой борьбы, воспринималось преимущественно в элегическом ключе как «луч света в темном царстве» рационализма. Для элегической поры намного важнее был тот факт, что  Шенье, как автор буколик, идиллий и элегий, ввел в сентименталистскую поэзию новый взгляд на древнюю мифологию, создал новый античный интертекст. Понятые им иначе, чем обычно, античные сюжеты отразили кризис современного сознания, вместившего и идиллическое сладострастие, и социальные противоречия, и характерный для постпросветительского времени дух агрессивной, революционно и «контрреволюционно» настроенной современности. В первые десятилетия XIX в. этот кризис сознания был воспринят преломленным в традиции романтической, что хорошо выразил Виктор Гюго, назвав Андре Шенье «романтиком среди классиков». Проще всего было бы отнести идиллию Шенье к жанру подражания эллинским поэтам, не заметив ни антиидиллических симптомов, ни «нарциссических миражей», свойственных всем значительным поэтам и особенно поэтам безвременья. Уже в пастушеском диалоге «Свобода» была подвергнута сомнению идиллия о «наивной прелести» древнего мира в духе школы Феокрита, и уютная, тихая, беззаботная патриархальность противопоставлена дерзкой, активной, свободолюбивой современности. Потому можно рассматривать стихотворение «Свобода» как мифопоэтическую иллюстрацию прощания Шенье с невинным византийским «детством» и эллинскими иллюзиями.

Романтики 1820-х гг. не увидели в творчестве А. Шенье торжества и вслед за ним крушения веры в утопические идеалы, но восхитились изобретенным им методом интуитивного прозрения, приемами лирической манифестации Я, способами выражения «самого искреннего чувства», передавшего «дыхание поэзии» Гомера. Тексты Шенье воспринимались как своеобразная поэтическая энциклопедия эллинской Греции. Из-за этой особенности идиллии Шенье ставили рядом с пасторалями С. Гесснера, в которых черпал вдохновение для своих «поэтических медитаций» А. де Ламартин. А. де Виньи, автор стихотворений «Симета» и «Дриада», написанных под впечатлением от Феокрита, по собственному признанию, вступил в «противоборство рифмачей и поэтов», не скрывая свой юношеский восторг перед элегической музой «византийского француза». Символико-риторический топос в буколике Шенье, который действительно напоминал переведенные в 1786 г. с немецкого языка пасторали швейцарского поэта Саломона Гесснера, составил основную текстуально-смысловую парадигму «античного вкуса», которым так восхищались романтики. Один из первых биографов А. Шенье отметил, что сам поэт для обозначения своих стихотворений употребил сокращенное слово Bucoliques, хотя уверенности нет в том, что он употребил бы это определение при публикации своих произведений. Но так как случай не предоставил ему возможность высказаться в пользу одного определения, было бы справедливым сохранить то, которое он употребил спонтанно. Позднее к стихотворениям Андре Шенье с буколическим интертекстом и мифологическим языком применяли термины «идиллия», «элегия» и «эклога». Как истинный поэт XVIII века, Шенье ориентируясь на античность, избрал в качестве образца для подражания главным образом древнегреческую и древнеримскую буколику, но не ограничился этим. Критики начала ХIX столетия  в «сладострастных песнях» французского поэта конца предыдущего века обнаружили, наряду с гомерическими образами, фрагменты из ученой поэзии Каллимаха (Tout mortel le soulage parler de ses maux…), мифопоэтические мотивы из Феокрита, Мосха и Биона.
(из статьи "Идиллия Андре Шенье: конфликт "наивной" патриархальности и "дерзкой" современности").

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама