Стихотворение «Апрель. Фрагмент (Жан Антуан Руше)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: природавремена года
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 556 +1
Дата:
Предисловие:
Здесь представлен перевод фрагмента из большой поэмы Ж.А. Руше "Месяцы".Ж.А.Руше - французский поэт, казненный якобинцами  в один день с А. Шенье за два дня до падения якобинской диктатуры.

Апрель. Фрагмент (Жан Антуан Руше)

Жан Антуан Руше (Jean-Antoine Roucher)

Les Mois. 1779
 
Апрель. Фрагмент

Создатель  дня и яркий светоч мира прочь
Тьму прогоняет, лучом пронизывая ночь;
К молчанью призван им ревнивый аквилон,
В ответ на мои вздохи супруг мне возвращен.
Она молчит: Бог, отвечая на ее мольбы,
К экватору восходит; подальше от весны
Он, как охотник, гонит  зиму: загнан зверь
И рвутся южные ветра в распахнутую дверь;
Он дух весенний призывает с Нила берегов:
«Возьми, мой сын, наряд и пояс из цветов;
Ты украшаешь ими землю каждый год;
Приди: она вздыхает и возлюбленного ждет,
Росу и семя ждет, что принесешь с собой:
Наполни землю вновь эфирною душой».
В ответ лазурную равнину рассекла весна,
Зефиры бережно несут на крыльях жениха,
Он Гименеем входит прелести вкусить земли.
Она, набухнув, вся дрожит, он ждет ее любви;
Его обняв, она приоткрывает чресла,
Наполнясь соком жизни, как невеста.

Dispensateur du jour, brillant flambeau du monde
Des vapeurs, des brouillards perce la nuit immonde ;
Impose un long silence aux aquilons jaloux,
Et rens а mes soupirs le printems mon epoux.
Elle se tait : le Dieu, sensible a sa priere,
Remonte a l’equateur ; la, r’ouvrant sa carriere,
Il chasse au loin l’hyver, repousse les autans,
Et des rives du Nil appelle le printems :
« Prens tes habits de fleurs, mon fils ; prens la ceinture
Qui pare tous les ans le sein de la nature ;
Va : la terre soupire, et ses flancs amoureux
Attendent la rosee et tes germes heureux :
Mon fils, va la remplir de ton ame etheree. »
Le printems a ces mots fend la plaine azuree,
Et porte mollement sur l’aile des zephirs,
De l’hymen createur vient gouter les plaisirs.
La terre, devant lui fremissant d’allegresse,
S’enfle, benit l’epoux qu’imploroit sa tendresse ;
L’embrasse, le recoit dans ses flancs entrouverts :
La seve de la vie inonde l’univers.
 
Реклама
Реклама