Стихотворение «перевод стихотворения Кристины Россетти "Дочь Евы"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 477 +1
Дата:
Предисловие:
английский оригинал

A Daughter of Eve


A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.

My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.

Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow:—
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.

перевод стихотворения Кристины Россетти "Дочь Евы"

Дочь Евы


безумный полдень,
сладость сна,
а  ночь - бессонниц  иней
там равнодушная  Луна,
как кровью роз обручена
с коварством белых лилий

наш сад отцвёл, моя любовь
к цветку не прикоснётся
а плач с разбитых губ мне вновь
твердит: "коль   летом стынет кровь,
зимой он не вернётся"

капель напомнит о Весне,
пригревшись на пригорке,
забыться в безнадЕжном сне,
пусть кто нибудь споёт и мне
напев той песни горькой...
Реклама
Реклама