Стихотворение «Откроем том Альберти...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Другое
Тематика: Без раздела
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 82
Читатели: 1190
Дата:

Откроем том Альберти...

Откроем том Альберти.
Поэта перечтём.
Не то что б речь о смерти,
Но знать бы, что почём.

За окнами туманно.
Бесснежно в ноябре.
В Севилье донна Анна
Гуляет во дворе.

И к ней бежит ребёнок,
В матроску он одет.
И голос чист и звонок.
Мальчишке восемь лет.

Герника спит покуда.
Том на столе раскрыт.
И Лорке снится чудо.
И ласточка летит.

Да. Перечтём Альберти,
Который был моряк.
Но, впрочем, вы не верьте,
Что в самом деле так.

Не верьте Федерико,
Он тоже ловкий враль.
Искусство многолико.
За жабры взять? Возьми-ка!
Испания. Гвоздика. 
Да Матушка Печаль.



Обсуждение
Гость07:22 07.03.2018(2)
Комментарий удален
14:32 12.12.2025(1)
Юлия Моран
Потому что оно на фик никому сейчас не надо. У людей другие заботы. Life is more important.

Она, не надо мне писать из ЧС. Попрощались и идите, идите. 
14:36 12.12.2025
Sirin the Bird
Неправда. Я недавно ходила на собрание di italosimpatici. У них такие вот заботы: итальянский язык, красивое пение, Данте.
10:39 07.03.2018(3)
Александр Красилов
Не знаю, почему.
Мандельштам читал "Божественную комедию" по-итальянски.
09:02 17.03.2018(1)
Ержан Урманбаев-Габдуллин
 Добрый день!
 Захотелось чуть-чуть хвастнуть ... Извините.
 Моя дочь в Падуе сейчас слушает лекции в здании, где преподавал Галилей. По дороге в Университет она проходит каждый день мимо дому, где не раз останавливался и жил Данте. Она свободно владеет итальянским языком. Имеет международный официальный сертификат. Впрочем, и на владение английским языком тоже. Для справки, она ещё и по русскому языку сдала ЕГЭ на 100 баллов ...
 С Данте она уже познакомилась ... Ей нет 20 лет.
15:54 17.03.2018(1)
1
Виктор Ка
какой умный у нее папа... -))
17:52 17.03.2018
Ержан Урманбаев-Габдуллин
 Добрый день!
 Я про себя так не думаю, а дочь пусть судит сама. Сегодня она в Венеции нашла избирательный участок и проголосовала на выборах Президента РФ. 
 Тем не менее, спасибо за комплимент.
13:16 09.03.2018(1)
1
Ирина Луцкая
Почему, почему... Потому что по-русски она плохо читается, малочитабельна... Хотя есть отдельные достойные переводы. 
Не хочу быть неправильно понятой, перевод Лозинского - это великая вещь, но это перевод. А оригинал - это Данте.
Гость19:56 09.03.2018(1)
Комментарий удален
21:23 09.03.2018(2)
Ирина Луцкая
Нет, уважаемый, не беден русский язык, но перевод "Божественной комедии" (как и всякого титанического произведения) на порядок ниже оригинала.
Вам смешно, что можно что-то читать в подлиннике? 
14:35 12.12.2025
Юлия Моран
Чтобы в подлиннике читать язык знать надобно. Не все знают чужие языки, а другим и родного достаточно чтобы жить. К тому же у нас есть и свои писатели, которых можно читать.
И потом, все эти иностранные писатели являются людьми, неважно какой у них язык, пишут то они приблизительно на одни и те же вечные темы, на которые пишут и другие. Так что люди немного потеряли. La vita e bella, ma e breve. Живут и здравствуют без Данте. 
Гость21:40 09.03.2018(1)
Комментарий удален
21:41 09.03.2018(1)
Александр Красилов
Ирина - филолог, специалист по романским языкам.
Вы не знали, что ли?
Гость22:14 09.03.2018(1)
Комментарий удален
23:42 09.03.2018(1)
1
Ирина Луцкая
Не знаю, что там было у меня категорично, что профессионально и что с уточнением, но переводы Толстого или Диккенса могут быть удачными или неудачными ПЕРЕВОДАМИ. 
ПЕРЕВОДАМИ. А вот перевод Данте - это просто другое произведение.

А теперь спокойной всем ночи, а я читаю Алису. Как это я раньше её не увидела!
Гость03:02 10.03.2018(1)
Комментарий удален
15:31 10.03.2018(2)
Ирина Луцкая
Привет, Ольга! Я рада, что есть люди, которые меня поняли.

Из того же "Ворона":
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain 
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before


Честно говоря, особого шелеста я там не слышу, хотя, конечно, S посвистывает.
Не все переводчики отразили это "звуковое сопровождение", но тот, кто это сделал, обогатил для читателей стихотворение:

И печальный, смутный шорох, шорох шелка в пышных шторах (Голохвастов)

А вот это - любимое:

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах (Зенкевич)

Относительно "запятнанности" пантеры так вот с разбега не могу ничего сказать, но, признаюсь честно, сама я никакой "запятнанности" не слышу.  У Данте ведь написано "fiera a la gaetta pelle", т.е. просто "зверь с пёстрой шкурой". Более того, прилагательное gaetta родственно существительному gallo (петух, пестрые перья). Данте ведь не называет прямо, что это был за зверь, мы вот теперь и гадаем. Если проводить вскрытие дальше, то,  может статься, пестрота шкуры намекает на коварство зверя. 

Лозинский обошелся без коварства: "Проворная  и вьющаяся  рысь, Вся в ярких пятнах пестрого узора".

Все итальянские издания Данте снабжены огромным количеством комментариев, и в разных изданиях комментарии принадлежат разным исследователям. Иногда три строчки текста поэмы имеют несколько страниц комментариев. В этом и состоит ценность многочисленных изданий, их "разность". К сожалению, у меня сейчас идет большой ремонт квартиры, и все книги упакованы в коробки и убраны подальше. Я не могу посмотреть ни текст с комментариями, ни мои университетские записи.
14:30 12.12.2025
Sirin the Bird
Ирина! Вы где?
Гость07:35 15.03.2018(1)
Комментарий удален
23:37 15.03.2018(2)
Ирина Луцкая
Да, с macolato/immacolato это я как-то отвлеклась. Три зверя, встреченные Данте, представляют собой смертные грехи, поэтому определение macolato действительно антоним непорочности. Так утверждают специалисты.

Что касается комментариев, посмотрите А.Н.Веселовского «Боккаччо и Данте», комментарии самого Лозинского и комментарии Боккаччо.
Кроме того, раздобудьте себе какое-нибудь итальянское издание Данте. Там всегда комментариев больше, чем текста поэмы.
Гость13:39 17.03.2018(1)
Комментарий удален
16:15 17.03.2018
Александр Красилов
Гм...
Честно говоря, не найти ли Вам иное место для выяснения тонкостей переводческой деятельности, а?
Гость11:31 17.03.2018(1)
Комментарий удален
00:36 18.03.2018
Ирина Луцкая
Ну вот, только я начала сочинять ответ, как пропал ваш перевод.

Силлабическое или силлабо-тоническое стихосложение выбрать для перевода должны решить только вы. 

По первой терцине, там есть глагол mi ritrovai (ritrovarsi). Это passato remoto. Глагол может быть переведен только русским глаголом совершенного вида разового действия с четким финальным значением. Боюсь, что вы напрасно восприняли приставку ri- как повторяемость действия. Rirtovarsi означает следующее: внезапно обнаружить себя где-то или внезапно оказаться в какой-либо ситуации.

У вас, кстати, как вообще обстоят дела с глаголами? 

И верните текст перевода.
 
Гость08:29 08.03.2018(2)
Комментарий удален
19:03 08.03.2018
1
Александр Красилов
хорошие стихи с набором отсылок к архетипическим вопросам европейской (об остальном умолчу, так как и сама...) культуры не пользуются спросом.

Мне это не приходило в голову, хотя, вроде бы это так очевидно. Вот это и заставило задуматься. Действительно, тексты, для которых характерна культурная преемственность, как-то не становятся массово популярными. Любят Есенина, а не Мандельштама. Асадова, а не Тарковского. Это не значит, что для поэзии Есенина культурная премственность нехарактерна. Нет. Но и у Есенина "много лайков набирают прои депрессивного нытья", именно: то, где есть надрыв, сентиментальность и всё то, что народу понятно.
Гость09:33 08.03.2018(1)
Комментарий удален
13:40 08.03.2018
Александр Красилов
Удивительные у Вас комментарии. Я такие давно не получал.
Заставляют думать.
Спасибо Вам за них!
Гость18:51 23.11.2022(1)
Комментарий удален
19:19 23.11.2022(1)
Александр Красилов
Не расстраивайтесь!
Гость19:20 23.11.2022(1)
Комментарий удален
19:48 23.11.2022(1)
Александр Красилов
Главное - верить в пользу витаминов.
Гость19:56 23.11.2022(1)
Комментарий удален
08:35 01.12.2022
1
Александр Красилов
Их же очень много. Витаминов-то...
Мыслимое ли дело - рассказать обо всех?..
01:49 26.03.2018
-1
ОлГус
Не верьте Федерико,
Искуссному лгуну...
Прождала Анжелика,
Потеребив п(з) ве(и)зду.

А ловкий Федерико...
00:25 09.03.2018
 Замечательное стихотворение, чУдное.
 Перечесть Альберти способны только Вы, автор!  Остальные, скорее всего, и имени не слышали такого.
 Вы пишете о Рафаэле, "который был моряк", упоминание  Герники - все это  первая треть прошлого года.
 А еще был Леон Баттиста, эпическая личность. Я сначала подумала о нем...
 Мне пришлось когда-то писать о нем курсовую, помогала кое-кому.
 Великий человек эпохи Возрождения.
23:48 08.03.2018
АБСОЛЮТ
ОТКРОЕМ ТОМ КРАСИЛОВА
22:31 02.03.2018(1)
На мой вкус просто  выше всяких похвал.
Совпало мое и Ваше видение мира.
Я понимаю то, что Вы пишете, сердцем, душой.
Мое почтение!
22:39 02.03.2018
Александр Красилов
На самом деле, вполне возможно, что донна Анна в Севилье уже и не гуляет...
10:15 05.02.2018(1)
Данута Рексць
А я заглянула на страничку, в ЧС...вот это популярность!:))
Гость18:36 11.02.2018(1)
Комментарий удален
18:42 11.02.2018
Данута Рексць
Не пользуюсь вовсе...пользуюсь словом в таких случаях...помогает:)
19:05 30.01.2018(1)
Рогачёв Михаил
Заглянул и...  А зачем так много имен-аллюзий(я абсолютно не против аллюзий но...) но... где же то, что вне времени?
19:51 30.01.2018
Александр Красилов
Здравствуйте, Михаил!
18:11 27.01.2018
Цой Зинаида
Сияют  строки  совершенством,
Одаривая  нас  блаженством.

Всё - и  подача  самого  сюжета, и  слог,  и  ритмика - радуют  от  души!
Спасибо.
С  уважением  и  теплом.
00:14 06.01.2018
Владимир
Да, красиво и тонко, я бы сказал. Мне такая поэзия нравится.
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова