Стихотворение «Откроем том Альберти...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Без раздела
Тематика: Без раздела
Автор:
Баллы: 95
Читатели: 955 +1
Дата:

Откроем том Альберти...

Откроем том Альберти.
Поэта перечтём.
Не то что б речь о смерти,
Но знать бы, что почём.

За окнами туманно.
Бесснежно в ноябре.
В Севилье донна Анна
Гуляет во дворе.

И к ней бежит ребёнок,
В матроску он одет.
И голос чист и звонок.
Мальчишке восемь лет.

Герника спит покуда.
Том на столе раскрыт.
И Лорке снится чудо.
И ласточка летит.

Да. Перечтём Альберти,
Который был моряк.
Но, впрочем, вы не верьте,
Что в самом деле так.

Не верьте Федерико,
Он тоже ловкий враль.
Искусство многолико.
За жабры взять? Возьми-ка!
Испания. Гвоздика. 
Да Матушка Печаль.




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      18:51 23.11.2022 (1)
Комментарий удален
     19:19 23.11.2022 (1)
Не расстраивайтесь!
Гость      19:20 23.11.2022 (1)
Комментарий удален
     19:48 23.11.2022 (1)
Главное - верить в пользу витаминов.
Гость      19:56 23.11.2022 (1)
Комментарий удален
     08:35 01.12.2022
1
Их же очень много. Витаминов-то...
Мыслимое ли дело - рассказать обо всех?..
     01:49 26.03.2018
Не верьте Федерико,
Искуссному лгуну...
Прождала Анжелика,
Потеребив п(з) ве(и)зду.

А ловкий Федерико...
     07:22 07.03.2018 (1)
Александр... А что вы думаете о Божественной комедии Данте? Вы знаете, ну вот ещё в советское время в околофилософской и иной литературе мне встречались отсылки ещё туда, осмысленные вполне. А сейчас вообще не вижу. Для нынешнего поколения Данте - лишь красивое итальянское имя. Почему?
     10:39 07.03.2018 (4)
Не знаю, почему.
Мандельштам читал "Божественную комедию" по-итальянски.
     09:02 17.03.2018 (1)
 Добрый день!
 Захотелось чуть-чуть хвастнуть ... Извините.
 Моя дочь в Падуе сейчас слушает лекции в здании, где преподавал Галилей. По дороге в Университет она проходит каждый день мимо дому, где не раз останавливался и жил Данте. Она свободно владеет итальянским языком. Имеет международный официальный сертификат. Впрочем, и на владение английским языком тоже. Для справки, она ещё и по русскому языку сдала ЕГЭ на 100 баллов ...
 С Данте она уже познакомилась ... Ей нет 20 лет.
     15:54 17.03.2018 (1)
1
какой умный у нее папа... -))
     17:52 17.03.2018
 Добрый день!
 Я про себя так не думаю, а дочь пусть судит сама. Сегодня она в Венеции нашла избирательный участок и проголосовала на выборах Президента РФ. 
 Тем не менее, спасибо за комплимент.
     13:16 09.03.2018 (1)
1
Почему, почему... Потому что по-русски она плохо читается, малочитабельна... Хотя есть отдельные достойные переводы. 
Не хочу быть неправильно понятой, перевод Лозинского - это великая вещь, но это перевод. А оригинал - это Данте.
Гость      19:56 09.03.2018 (2)
Комментарий удален
     04:09 10.03.2018
2
Оригинал Данте, Виталик - это дыхание. Вдох-новение. Читать как летать. А перевод - работа Лозинского. Работа. Разница.

Оригинал монолитен и неразъемен. А в переводе многие места можно заменить без потери.
     21:23 09.03.2018 (1)
Нет, уважаемый, не беден русский язык, но перевод "Божественной комедии" (как и всякого титанического произведения) на порядок ниже оригинала.
Вам смешно, что можно что-то читать в подлиннике? 
Гость      21:40 09.03.2018 (1)
Комментарий удален
     21:41 09.03.2018 (1)
Ирина - филолог, специалист по романским языкам.
Вы не знали, что ли?
Гость      22:14 09.03.2018 (1)
Комментарий удален
     23:42 09.03.2018 (1)
1
Не знаю, что там было у меня категорично, что профессионально и что с уточнением, но переводы Толстого или Диккенса могут быть удачными или неудачными ПЕРЕВОДАМИ. 
ПЕРЕВОДАМИ. А вот перевод Данте - это просто другое произведение.

А теперь спокойной всем ночи, а я читаю Алису. Как это я раньше её не увидела!
     03:02 10.03.2018 (1)
Вы знаете, я бы, может, приняла позицию Виталия, если бы за день до того не познакомилась с вопросом невозможности адекватно перевести эпитет Данте, относящийся к пантере, то есть, рыси, означающий её "запятнанность". Как противопоставление непорочности. Забыла это слово. Могла бы догуглиться, но это не принципиально. Думаю, вы легко поймёте, о чём речь. Очень красивая, неразрешимая для переводчика задача.

Если бы вы пояснили этот пример, может, Вит отчасти оценил бы деликатесность прочтения в оригинале. Когда я переводила Ворона Э. По, сразу бросилось в глаза вот это:

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

Здесь у Эдгара просто слышен стук. И что с этим делать переводчику???) Русские слова длиннее английских, попробуй, постучи ими так...
     15:31 10.03.2018 (2)
Привет, Ольга! Я рада, что есть люди, которые меня поняли.

Из того же "Ворона":
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain 
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before


Честно говоря, особого шелеста я там не слышу, хотя, конечно, S посвистывает.
Не все переводчики отразили это "звуковое сопровождение", но тот, кто это сделал, обогатил для читателей стихотворение:

И печальный, смутный шорох, шорох шелка в пышных шторах (Голохвастов)

А вот это - любимое:

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах (Зенкевич)

Относительно "запятнанности" пантеры так вот с разбега не могу ничего сказать, но, признаюсь честно, сама я никакой "запятнанности" не слышу.  У Данте ведь написано "fiera a la gaetta pelle", т.е. просто "зверь с пёстрой шкурой". Более того, прилагательное gaetta родственно существительному gallo (петух, пестрые перья). Данте ведь не называет прямо, что это был за зверь, мы вот теперь и гадаем. Если проводить вскрытие дальше, то,  может статься, пестрота шкуры намекает на коварство зверя. 

Лозинский обошелся без коварства: "Проворная  и вьющаяся  рысь, Вся в ярких пятнах пестрого узора".

Все итальянские издания Данте снабжены огромным количеством комментариев, и в разных изданиях комментарии принадлежат разным исследователям. Иногда три строчки текста поэмы имеют несколько страниц комментариев. В этом и состоит ценность многочисленных изданий, их "разность". К сожалению, у меня сейчас идет большой ремонт квартиры, и все книги упакованы в коробки и убраны подальше. Я не могу посмотреть ни текст с комментариями, ни мои университетские записи.
     07:47 15.03.2018
Вообще, Ирина, вы меня вдохновили. Я выучу итальянский - он и так весьма прозрачен для меня, целые строчки порой открываются легко, без напряжения ума, и море знакомых отдельных слов. Сразу возьмусь за перевод с целью изучения итальянского. Хотя он и не современен - это не важно. Не обещаю довести до конца, но вот возьмусь. Пришлю вам на оценку. Это моё право - взяться, хотя я и не лингвист.) И постараюсь свести воедино оба подхода: domesticetion и foreignization. Я тут не вижу навскидку особой проблемы. Какой-то консенсус можно найти. Ну, а потом, одни сцены более требуют domestication - пафосные, богословски точные и др. А там, где попроще - можно дать читателю отдохнуть - слегка foreignization. ) Иногда надо, надо оживлять речь, чтобы читатель не засыпал. Но не везде это позволено. Сделаю это потому, что такая задача выглядит деликатесной лично для себя.

И не вижу проблемы сохранить хотя бы отчасти итальянскую мелодику. Звукоподражание такое... Я влюблена в "музыку" Данте.

А в сети есть проверенные подборки комментариев? Пусть и на итальянском?
     07:35 15.03.2018 (1)
Я имела в виду слово "macolato", а не "gaetta". Это не просто "покрытый пятнами", это противопоставление слову "immacolato" - оно означает, в том числе, религиозное слово "непорочный".

А вот это - любимое:

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах (Зенкевич)

А как вам мой вариант?

Смутный, шелковый, неясный шорох штор в ночи опасной
Охватил с такою властью, как ни разу до сих пор.
И встревоженно молчал я, чтобы сердце не стучало,
Помышляя, что немало ходит странников в ночи.
«Запоздалый поздний путник, темноты усталый спутник
Робко в дверь мою стучит».


Шуршит?) Тревожит?)
     23:37 15.03.2018 (2)
Да, с macolato/immacolato это я как-то отвлеклась. Три зверя, встреченные Данте, представляют собой смертные грехи, поэтому определение macolato действительно антоним непорочности. Так утверждают специалисты.

Что касается комментариев, посмотрите А.Н.Веселовского «Боккаччо и Данте», комментарии самого Лозинского и комментарии Боккаччо.
Кроме того, раздобудьте себе какое-нибудь итальянское издание Данте. Там всегда комментариев больше, чем текста поэмы.
     13:39 17.03.2018 (1)
Вот тут я начала перевод.

Буду благодарна самой жесткой и даже жестокой критике.
     16:15 17.03.2018 (1)
Гм...
Честно говоря, не найти ли Вам иное место для выяснения тонкостей переводческой деятельности, а?
     16:18 17.03.2018
Ссылка выше и ведет как раз в такое место.
     11:31 17.03.2018 (1)
В бумажном варианте - на "Озоне" кончились, на ибэе - дорогущий винтаж. И т.п.

Но вот... http://www.mediasoft.it/Dante/pages/danteinf.htm

Что скажете?

Ирина, а какой образ стихосложения, думаете, лучше выбрать - оригинальный силлабический или же наш русский - силлабо-тонический? Что специалисты говорят по этому поводу?

Илюшин в очередной раз подтвердил выводы исследователей, анализировавших его переводческую манеру: перед нами - "поэт-переводчик со склонностью не то что к буквализму, а к поэтической мимикрии" (М.И.Шапир). Любой читатель (включая критиков "Независимой газеты") ощущает, что перевод Лозинского по сравнению с переводом Илюшина - слишком ровный, слишком "приглаженный", слишком "литературный" (а "литературный" - вовсе не то же самое, что "художественный"). Как утверждал в "Разговоре о Данте" Мандельштам, олитературенный Дант - это не поэзия, а "долбеж, вколачивание готовых гвоздей, именуемых "культурно-поэтическими" образами". Язык Лозинского пригоден, например, для передачи взвешенного "рационалистического" стиля французской позднеклассической школы, для переводов трагедий Вольтера или "стихотворных речей" Лагарпа, но он не адекватен языку Дантовой поэмы, которую те же Вольтер и Лагарп находили "чудовищной" и "странной". Для Данте нужен больший размах, больший "диапазон", о котором, собственно, и говорит Илюшин.
- о гвоздях здесь сильно сказано, согласна.

http://belpaese2000.narod.ru/Teca/Tre/dante/parscik.htm.htm

У меня душа склоняется к силлабике - это ново и тем привлекательно.

И где бы взять Илюшина, хоть онлайн, хоть бумажно?
     00:36 18.03.2018 (1)
Ну вот, только я начала сочинять ответ, как пропал ваш перевод.

Силлабическое или силлабо-тоническое стихосложение выбрать для перевода должны решить только вы. 

По первой терцине, там есть глагол mi ritrovai (ritrovarsi). Это passato remoto. Глагол может быть переведен только русским глаголом совершенного вида разового действия с четким финальным значением. Боюсь, что вы напрасно восприняли приставку ri- как повторяемость действия. Rirtovarsi означает следующее: внезапно обнаружить себя где-то или внезапно оказаться в какой-либо ситуации.

У вас, кстати, как вообще обстоят дела с глаголами? 

И верните текст перевода.
 
     03:16 18.03.2018
Глаголы надо подучить. )

Спасибо, открыла перевод. Ценно каждое ваше слово. Надо залезть на чердак и найти там советский ещё, занудливо фундаментальный учебник итальянского.

На середине жизненной дороги
Я вдруг очнулся в тяжком мраке леса,
Ведь был утрачен путь прямой, пологий.
     10:00 08.03.2018
1
Меня корят за интерес к Алисе, считая его банально троллингом. Нет, я поясню, в контексте поднятого здесь вопроса интегрированности автора в мировую культуру. Алиса для меня - великая деликатесная загадка. Мощная личность, прежде всего, однозначно. Но я заметила, что у неё нет вообще связи с христианской классикой в творчестве и комментариях. Меня вот это изумило. Не хочется думать, что это посконное советское образованчество. Поэтому я решила, что она - представитель не славянской и не европейской культуры. Это даже попытка оправдать (лично для себя) вышеназванные культурные лакуны, скорее... Вот отсюда многое вытекает. Очень интересно.

Понять Алису - значит обогатить себя её уникальным опытом. Она ж все истины открывает в одиночку - и многое поняла, умница. Первопроходцы, изобретатели велосипедов интересны в философии. Отчасти такова сама. )
     08:29 08.03.2018 (2)
1
Я не случайно написала вопрос в этой теме. Я обратила внимание, что хорошие стихи с набором отсылок к архетипическим вопросам европейской (об остальном умолчу, так как и сама...) культуры не пользуются спросом. И позитивно светлого мировоззрения - тоже. Ваши стихи вообще не считают поэзией - для них это какой-то тёмный лес, они видят в них только кучку дров неизвестной им породы. Но много лайков набирают прои депрессивного нытья (близко это народу) с множеством абстрактных и уже изрядно истасканных образов. А Данте увязал сразу античность с христианством. Там тоже, лишь войдя в пространство Комедии, читатель справедливо может возопить вслед за автором: "...я очутился в сумрачном лесу!!!")))))

Взять хотя бы три образа - блуд-пантера, гордость-лев, волк-сребролюбие. Без И. Брянчанинова не разберешься. Но можно и И. Лествичника, например, который мне лично ближе и проще к восприятию. Хотя считается, что Игнатий приблизил отцов древности к нашему пониманию очень. Мне ясно в этих образах многое в деталях. Вы зря кичитесь тем, что я не читала то, что вы. То, что читала я, даёт ключ к любым образцам классической европейской культуры. Только откроешь - уже можно и толковать смыслы изрядным знатокам данных творений. Ибо там уже всё вторично. Можете проверить на любом вами избранном примере.

Ваше удивление моим нравственным обликом... Вот я тут вчера Алисе говорила, что не осуждаю И. Охлобыстина. И симпатизирую ему. И понимаю. Харизма часто крышу сносит её носителю. Обычное дело.


Спасибо за "Лилит" Шефнера. Читаю...
     19:03 08.03.2018
1
хорошие стихи с набором отсылок к архетипическим вопросам европейской (об остальном умолчу, так как и сама...) культуры не пользуются спросом.

Мне это не приходило в голову, хотя, вроде бы это так очевидно. Вот это и заставило задуматься. Действительно, тексты, для которых характерна культурная преемственность, как-то не становятся массово популярными. Любят Есенина, а не Мандельштама. Асадова, а не Тарковского. Это не значит, что для поэзии Есенина культурная премственность нехарактерна. Нет. Но и у Есенина "много лайков набирают прои депрессивного нытья", именно: то, где есть надрыв, сентиментальность и всё то, что народу понятно.
     09:33 08.03.2018 (1)
1
Лилит навскидку вызвала ассоциации с Биче Сениэль А. Грина в "Бегущей по волнам". Долго бегал его персонаж за ней, но женился на Дэйзи-из-плоти всё ж.) Но Несбывшееся манит мужчин. Впрочем, разве только их? Нормальных женщин тоже...

Лилит хоккуично-созерцательна. Автор почти безоценочно любуется библейским сюжетом, затейливо "коверкая" его. И лишь в конце - некая собственная мысль о заманчивости Несбывшегося - тайны. Чувство тайны - одно из самых в человеке. Кому - покруче секса, например.

Возможно, если рассматривать Лилит не только с точки зрения Торы, но ещё и Талмуда, и даже Галахи, то там вскроются некие новые аллюзии и смыслы. Но это не ко мне, увы. ( В том плане, что это действительно интересная культура, и воззрения оригинальные весьма. Я работала с сыном начальника местной синагоги. Мы спорили взахлёб, ругались, мирились... И это было интересно очень, не скучно обоим. Обогащало культурно.
     13:40 08.03.2018
Удивительные у Вас комментарии. Я такие давно не получал.
Заставляют думать.
Спасибо Вам за них!
     00:25 09.03.2018
 Замечательное стихотворение, чУдное.
 Перечесть Альберти способны только Вы, автор!  Остальные, скорее всего, и имени не слышали такого.
 Вы пишете о Рафаэле, "который был моряк", упоминание  Герники - все это  первая треть прошлого года.
 А еще был Леон Баттиста, эпическая личность. Я сначала подумала о нем...
 Мне пришлось когда-то писать о нем курсовую, помогала кое-кому.
 Великий человек эпохи Возрождения.
     23:48 08.03.2018
ОТКРОЕМ ТОМ КРАСИЛОВА
     22:31 02.03.2018 (1)
На мой вкус просто  выше всяких похвал.
Совпало мое и Ваше видение мира.
Я понимаю то, что Вы пишете, сердцем, душой.
Мое почтение!
     22:39 02.03.2018
На самом деле, вполне возможно, что донна Анна в Севилье уже и не гуляет...
     10:15 05.02.2018 (1)
А я заглянула на страничку, в ЧС...вот это популярность!:))
     18:36 11.02.2018 (1)
А я не совсем понимаю тех, кто так активно пользуется этим самым ЧС!
     18:42 11.02.2018 (1)
Не пользуюсь вовсе...пользуюсь словом в таких случаях...помогает:)
     18:51 11.02.2018
И я не пользуюсь, хотя однажды и достал один субъект. Но я просто проигнорировала все его нападки, и всё сошло на нет.
     19:05 30.01.2018 (1)
Заглянул и...  А зачем так много имен-аллюзий(я абсолютно не против аллюзий но...) но... где же то, что вне времени?
     19:51 30.01.2018
Здравствуйте, Михаил!
     18:11 27.01.2018
Сияют  строки  совершенством,
Одаривая  нас  блаженством.

Всё - и  подача  самого  сюжета, и  слог,  и  ритмика - радуют  от  души!
Спасибо.
С  уважением  и  теплом.
     00:14 06.01.2018
Да, красиво и тонко, я бы сказал. Мне такая поэзия нравится.
Реклама