Стихотворение «Сонет N 3»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 773 +1
Дата:

Сонет N 3

Всмотрись в стекло и молви отраженью:
Пора переродиться, а иначе
Обманешь мир, не дав благословенья
Для той, что, матерью не став, заплачет.

Найдётся ль та, чьё девственное лоно
Презреет плуг для плодородной пашни?
И тот, кому себя самовлюблённо
Сгубить без продолжения не страшно?

Ты - зеркало для матери, в котором
Ей возвращён апрель её весны.
И для тебя в окне старенья скором
Дни юности златой вернут сыны.

А коль не вспомнят о тебе, напрасно
С тобой умрёт и облик твой прекрасный.

Sonnet 3 by William Shakespeare

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.


Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:

пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать<*>.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или - кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости<**>, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

<*> Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.


<**> Здесь «through windows of thy age» (через окна своей старости) можно понять как «старыми глазами» или «в своих детях».
Послесловие:
С.Я. Маршак
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.


А.М. Финкель
Скажи лицу, что в зеркале твоем:
Пора ему подобное создать.
Когда себя не повторишь ты в нем,
Обманешь свет, лишишь блаженства мать.
Где лоно невозделанное то,
Что оттолкнуло б дивный этот плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?
Ты - зеркало для матери, и ей
Ее апрель показываешь ты.
И сам сквозь окна старости своей
Увидишь вновь своей весны черты.
Но если ты живешь самим собой,
Умрешь один - умрет и образ твой.


Н.В. Гербель
Подумай, в зеркале увидев образ свой,
Что должен он в другом созданье возродиться;
А если нет, то мир обманут был тобой
И счастья мать одна через тебя лишится.
Кто б пренебречь дерзнул любовию твоей
Из дев, как ни была б собой она прекрасна,
И грудь могла ль ее так сделаться бесстрастна,
Чтоб захотеть сойти в могилу без детей?
Ты матери своей хранишь изображенье -
И видит вновь она в тебе свою весну.
Ах, так и ты, склоня взор к старости окну,
Увидишь и вкусить вновь юности волненье!
Но если хочешь быть забытым, милый мой,
Умри холостяком, а с ним и образ твой.


С. Степанов
Задумайся, коль в зеркало ты глянешь:
Свой облик повторить отнюдь не блажь.
Иначе в ожиданьях мир обманешь
И женщине счастливой стать не дашь.
Где женщина, чья девственная нива
Не признает твоих хозяйских прав?
Где себялюбец, что себя спесиво
В себе хоронит, сыну отказав?
Ты - зеркало, в котором свет и радость
И дни весны для матери твоей.
И сам ты так свою былую младость
Увидишь в окнах старости своей.
Но коль живешь, забвенье возлюбив,
Умри бездетным, образ свой убив.


А. Кузнецов
Ты в зеркале лицо свое узнай, -
Нет в целом свете образа свежей,
Свой облик повтори, не растеряй
Благословенья матери своей.
Взгляни на юных дев, ведь ты не слеп,
Они тебя мечтают повторить,
Или тебя устроит тесный склеп,
А эгоизм прервет потомства нить?
Ты - зеркало для матери, она
В тебе находит юность дней своих,
А ты, когда пройдет твоя весна,
Увидишь юность в детях, только в них.
Коль жизнь в потомстве не продлишь, тогда
Твой чудный образ сгинет навсегда.


А. Шаракшанэ
Скажи лицу, что в зеркале ты видишь:
Пора себе подобие создать,
А то обманщиком пред миром выйдешь,
У женщины отнимешь благодать.
Где дева, чье непаханное лоно
Презрит такого земледельца труд?
И кто безумец тот самовлюбленный,
Что скажет - пусть потомки в нем умрут?
Для матери ты - зеркало живое,
Ее весны далекой первый цвет.
Так дни златые встретятся с тобою,
И в окна старости вернется свет.
Но если ты к забвенью дело клонишь,
Умри один, и образ свой схоронишь.


И. Фрадкин
Глянь в Зеркало - пора свои черты
Потомству передать: мир обедняешь
И женский род обманываешь ты -
Блаженства материнского лишаешь.
Где есть невспаханное чрево, чтоб
Искусный плуг принять не захотело?
Лишь самого себя любя, ты в гроб
Бездетным ляжешь - разве это дело?!
Знай, старость видит в сыновьях своих
Умчавшийся Апрель в одежде новой,
Ведь наши дети словно окна - в них
Мелькает Лето в дни Зимы суровой.
Но ты не хочешь свой продолжить род:
С тобою образ твой навек уйдет.


С.И. Трухтанов
Ты в зеркале спроси свое лицо,
Пришла ль пора такое же создать.
Мир обеднил бы ты, не став отцом,
Лишив детей несбывшуюся мать.
Да есть ли та, что, девственность любя,
Не пожелает нивой стать твоей?
Тот эгоист, кто любит сам себя -
Он, он убийца собственных детей.
Вот видит мать: ее прекрасный сын -
Блик на стекле ее весенних дней;
И ты под старость сквозь вуаль морщин
Увидишь солнце юности своей.
Но, если страх забвенья не знаком
Тебе совсем, умри холостяком.


Р. Бадыгов
В зеркальное вглядевшись отраженье,
В потомстве обновиться поспеши:
Себе пути отрезав к отступленью,
Не предавай другой живой души.
Ужель найдется та, чья целина
Пренебрегла бы вспашкою желанной?
И есть ли муж, чьей глупостью должна
Прерваться цепь наследников нежданно?
Ты - отраженье матери своей,
Ее весны дыхание второе,
И так же в окна старости твоей
Да светит детства время золотое.
Но коль тебе не страшен мрак и тлен,
Пусть образ твой возьмет могила в плен.


А.В. Велигжанин
Зеркальному скажи изображенью:
«Твоё лицо ход времени состарит;
И если не начнёшь ты обновленье,
Судьба тебе подарков не подарит».
Зачем земле, невспаханной, страдать,
И зарастать бурьяном, полной сил?
И как того несчастного назвать,
Кто свой талант в земле похоронил?
Ты - отраженье матери родной,
И воскрешенье дней ее младых.
И ты, сквозь окна осени златой,
Увидишь урожай трудов своих.
Но помни, смертный, если ты - живой,
С тобой умрёт зеркальный образ твой.


М. Чайковский
Вот зеркало. Взгляни и отраженью
Скажи: пора преемника создать,
Иначе ты лишишь благословенья
Мир светлый и неведомую мать.
Где та, чья непорочная утроба
Отвергнет радость понести твой плод?
Где тот, кто хочет быть подобьем гроба
В самолюбви, чтоб прекратить свой род?
Ты отблеск матери, верни ж и ты ей
Апрель ее красы. И пусть твой сын
Тебе вернет назад дни золотые
Твоей весны в дни грустные морщин!
Но коль не хочешь памяти людей,
Умри один с наружностью своей!


В. Лихачев
Ты видишь в зеркале свое изображенье?
Скажи ему: пора подобное создать;
Иначе у земли ты совершишь хищенье,
У юной матери отнимешь благодать.
Где та красавица, чья девственная нива
Такого пахаря отвергла бы, как ты?
Найдется ли глупец, чтоб скрыть себялюбиво
Во мраке гробовом наследье красоты?
Для матери твоей ты зеркало такое ж,
Она в тебе апрель свой дивный узнает:
Сквозь стекла старости в родных чертах откроешь
Ты также золотой звезды своей восход.
Но, если хочешь ты посмертного забвенья,
То умирай тогда один - без отраженья.


В. Микушевич
Глянь в зеркало, и скажет лик твой зримый:
«Вселенское ты сохрани единство,
Возобнови себя, неповторимый,
Даруя девственности материнство».
Какому лону женскому не мил
Благословенный мужний твой посев,
И кто себя в себе похоронил,
Себялюбиво склеп запечатлев?
В тебе увидеть матери дано
Апрель, в котором вся ее весна;
Для старости своей готовь окно,
Чтобы твоя весна была видна.
Себя не завещаешь в свой черед,
И милый образ твой с тобой умрет.


А. Ситницкий
Мир жаждет свежести твоей, а ты лишь отраженья
В стекле холодном можешь расплодить
И женщину лишить благословенья
Лицо твое в твоем потомке повторить.
Неужто, пахарь мой беспечный, лона трепет,
Готового зачать дней новых урожай,
Тебя не трогает, когда, замкнувшись в склепе
Самовлюбленности, ты смеешь угрожать
Великой череде прекрасных повторений.
Ты сам для матери твоей в ее Апрель окно.
В нем юности златой проходит сонм видений.
И это зеркало взамен бесмертья ей дано.
Что ты умрешь - не велика беда.
Страшней, что образ твой исчезнет навсегда.


В. Якушкина
Глянь в зеркало, и скажет отраженье,
Тебе подобное пора уже создать,
Иначе совершишь ты преступленье,
Лишишь блаженства будущую мать.
Найдется ли красавица, чье лоно
К такому пахарю останется бездушным?
И есть ли тот, кто не смирит свой гонор,
К потомству отнесется равнодушно?
И видит мать, как в зеркале, в тебе
Апреля нежного прекрасное былое;
Так ты в своем стареющем окне
Сквозь сеть морщин увидишь время золотое.
Но если хочешь жить, не вспоминая,
Умри один, потомков умертвляя.


Б. Лейви
Глянь в зеркало и молви отраженью:
«Себя менять пришла уже пора.»
Кто не спешит в дорогу к обновленью,
Тот мчится по дороге во вчера.
Безухий плод у девы на сносях
Уж злостью, глупый, пышет к узам брака,
Могильным камнем встанет на костях
Потомства, невосставшего из мрака.
Он зеркало той девы; в нем она
Пытается узреть свой юный лик,
Нетерпеливой жадности полна
Явить красу былую хоть на миг.
Коль жить ему, не миновать забвенья,
И помянут едва ль при погребеньи.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:59 08.10.2021 (1)
1
Великолепная подборка!
Валерия, Вы необыкновенный автор! Лично мне, кроме Вашего перевода, понравились ещё работы Кузнецова и Чайковского. Собственно, все хороши, и мысль отражена мастерски, но своеобразие стихотворной речи... Это интересно! Успехов Вам!!!
     07:25 11.10.2021
Наталья, спасибо!
Интересно было делать свои переводы с дополнительной задачей не пепесекаться с предшествующими. Варианты не безграничны, конечно, но всё же новое найти можно )
     13:00 11.12.2017 (2)
1
Мастерски сделано!
Тоже, что ли, попробовать? Вильяма нашего Шекспира?
     17:59 08.10.2021 (1)
1
Присоединяюсь и аплодирую!!!
     07:23 11.10.2021
Спасибо большое, Наталья!
     13:01 11.12.2017 (1)
1
Рано или поздно мысль замахнуться на него посещает каждого )))
Главное - дерзнуть!
Спасибо и удачи!
     13:09 11.12.2017 (1)
1
Я уже замахивался на несколько сонетов, перевёл и взял тайм-аут.
Прочитав ваши переводы, снова загорелся.
     13:25 11.12.2017 (1)
1
Не удержалась - зашла полюбопытствовать, и не пожалела: здОрово! Желаю Вам продолжить и преумножить )))
И очень рада, что мои робкие попытки а) понравились и б) что более важно послужили поводом к творческому подъему. Удачи!
     13:28 11.12.2017 (1)
2
Да, я видел, что Вы заходили. Спасибо, что не пожалели времени.
И я рад, что Вы не слишком сильно разочаровались.
     13:31 11.12.2017 (1)
)))))
     13:34 11.12.2017 (1)
1
Посмотрите ещё вот здесь:
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=273456
Это мы с Исааком Розовским соревновались в двух баттлах по Шекспиру.
Кстати, сильнейший он автор и вообще удивительный человек.
     14:11 11.12.2017 (1)
Да уж... впечатлили. И 73м, и 74м. Хорошо, что увидела пост-фактум и не пришлось делать выбор. Всё-таки сонеты Шекспира - благодатный материал для переводчиков даже при наличии огромного количества готовых вариантов. Из-за невозможности перевода с соблюдением всех условий (точности и полноты значения и размера с сохранением при этом поэтичности изложения) каждый поэт привносит что-то своё: акценты, отношение, трактовку, мелодику. И результат всегда интересен. Спасибо, что поделились!
     14:28 11.12.2017 (1)
Спасибо за прочтение и впечатление.
Можем, если пожелаете, и с Вами нечто подобное "замутить".)))
     14:33 11.12.2017 (1)
Ого! Благодарю, это честь для меня. 
Я бы с удовольствием, да боюсь не сдюжить. У меня на перевод оооочень много времени уходит. Быстро не сумею.
     15:30 11.12.2017 (1)
Ну, у Вас же есть готовые переводы? Я попытаюсь перевести те же сонеты, выставим оба перевода вместе в одной теме, а читатели оценят, чей интереснее. Как Вам такой вариант?
     15:38 11.12.2017 (1)
Годится. У меня только 3 первых Шекспира, зато 12 месяцев Бэллока есть. Всё на странице выложено.
Но давайте я тоже попытаюсь перевести тот, который у Вас есть готовый. На Ваш выбор. Предлагайте )
     16:01 11.12.2017 (2)
Давайте 73-й?
     18:18 11.12.2017
Готово
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=282887
     16:02 11.12.2017
Ладно
Реклама