Стихотворение «girl»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 555 +1
Дата:
Предисловие:
girl...
с детства меня сопровождает русский текст Онегина Гаджикасимова (блестящий поэт и переводчик). его перевод, тонкий, лиричный, прекрасно ложится на музыку, но...единственный недостаток: он совсем не о том!

Is there anybody going to listen to my story в оригинале и

"я хочу вам рассказать, как я любил когда то" у Гаджикасимова. это, пожалуй, единственная строчка, которую можно признать хоть немного соответствующей содержанию. но то, о чем герой хочет рассказать, это совсем не то, что у битлов. у русского переводчика паренек идет по аллеям сада, вспоминает о своей любимой и мечтает, чтоб все вернулось. романтика идиллия, вздохи под луной...
в оригинале он любит стерву, которая издевается над ним, он мучается от этой любви, пытается от нее избавиться и не может... 60-е годы, еще не наступила эра повсеместного увлечения психоанализом, еще садо мазо не являются темой песен, а вот оно как...
но как мне упрекнуть Гаджикасимова??? то что он сделал 50 лет назад, это подвиг! в то время когда из комсомола исключали за длинные волосы, перевести Битлз...

вот такая вот предыстория значит...ну, а это мой перевод. Сашка (если чо) знает и про садо мазо и про Фрейда

girl

если кто нибудь захочет мой рассказ послушать,
в девушку одну я был влюблён,
не была она из тех, что светом лечат душу,
лаской укрывают и теплом

Ah girl...... girl....

сколько раз всё было плохо, уходить пытался,
только как уйти от этих слёз?
губ солёных тихий шелест мне шептал "останься"
целый мир в плену у наших грёз
Ah girl..... girl.....

а потом опять насмешки, и куда уходит нежность
о-оо
флиртовать, обнять, приблизить,
при друзьях потом унизить
о-оо, о-оо, о-оо, о-оо!!!! girl.... girl.....


может в детстве той девчонке не хватало ласки,
и внушил ей кто то "боль-любовь"?
только смерть порой нас заставляет эти сказки
не считать счастливою судьбой...
Ah gir.....l girl.....
Реклама
Обсуждение
     17:04 20.02.2018
Вы - настоящий спец в переводе, буду у вас учиться!
Друзья, все кто любит "пространство перевода", знакомьтесь с отличным автором и переводчиком!
     20:33 28.11.2017 (1)
Классный перевод, только я бы петь такую песню не стал.
А "Естудей" Вы ещё не перевели? Очень было бы интересно сравнить.
Один парень, в моём детстве, перевел "Естудей", но я помню только первую строчку, - "Я вчера, огорчений и забот не знал, я вчера ещё не понимал, что жизнь не лёгкая игра..." (может это и не строчка, но что вспомнил, то и написал)
     21:08 28.11.2017 (1)
пчму не стал бы петь?

не верь тому парню из детства! " я вчера огорчений и тревог  не знал..." перевел не он, а тот самый блестящий переводчик тех лет с редким и красивым именем Онегин Гаджикасимов!

yesterday я переводил, но тут дурацкая система надо ждать сутки. я вообще битлов много переводил
     22:29 28.11.2017 (1)
Если это Гаджикасимов переводил, должно быть и продолжение в инете... Оказывается оно есть! Спасибо. Мне казалсь, что я это уже искал..
А вот это, - "видишь все твои несчастья тонут в этой малой лужице вина, выпей друг, и ты поймёшь быть может, эта жизнь не так уж и плоха..." тоже Гаджикасимов?
А почему не стал бы петь, потому, что песня должна нести публике посыл на положительные переживания или на сопереживания ЛГ, а в Вашем тесте отрицательный посыл, это текст для последователей панк "культуры".
Нашел ещё один переврод
"Девушки"

Может, кто-нибудь захочет мой рассказ послушать
Просто о девчонке, как всегда?
Да, она из тех, кто часто нам печалит души,
Но зато с ней горе не беда.

И когда мне трудно с ней, труднее хлопнуть дверью,
Тянется ко мне и все ревет,
Обещает снова рай земной, и снова верю,
Будто все со временем пройдет.

С ней ты знаешь свое место, сам себя считаешь дураком -
Стоит только похвалить, ее тщеславье распалить легко.

Ей внушили, что страданье — вот путь к наслаждению.
Только разве до нее дойдет,
Что парень спину гнет, чтоб заработать развлечение?
Не дойдет, пусть даже он умрет.

Автор перевода — Игорь Полуяхтов (Полное собрание песен Битлз)


     10:56 29.11.2017 (1)
процитированный фрагмент мною точно не расшифрован. кто автор, не знаю. возможно, что это ария Магдалены из Ллойд Вебера, один из многочисленных (на мой взгляд, далеко не самый удачный) вариантов перевода
"I don't know how to love him", но могу ошибаться.

"А почему не стал бы петь, потому, что песня должна нести публике посыл на положительные переживания или на сопереживания ЛГ, а в Вашем тесте отрицательный посыл, это текст для последователей панк "культуры".

вот тут не согласен совсем. песня ни Вам ни вообще кому либо  ничего не должна!


"Нашел ещё один переврод
"Девушки"

и что? тысячи переводов песен  гуляет на просторах интернета. каюсь, и я внес в это свой скромный вклад...
     11:32 29.11.2017 (1)
Давно я видимо в переводы не заглядывал, Ваш перевод меня на это натолкнул. Поэтому такая реакция, не думал, что так много переведено.
А вопрос о том, кто что кому должен имеет два ответа, одни считают, что никто никому ничего не должен другие прямо наоборот. Я придерживаюсь последнего, нас мало, но мы и без тельняшек.
Успехов в творчестве.
     09:12 30.11.2017 (1)
"не верь тому парню из детства! " я вчера огорчений и тревог  не знал..." перевел не он, а тот самый блестящий переводчик тех лет с редким и красивым именем Онегин Гаджикасимов!"

вынужден извиниться и поправить!!!!

перевод Yesterday "я вчера огорчений и тревог  не знал..." принадлежит  Марку Подберёзскому.
понадеялся на свою память, а она меня подвела...
     10:17 30.11.2017
Спасибо. Я этот перевод и сам нашел, а имя автора не посмотрел... Но там его и нет!? На мой взгляд, хорошо получился только первый куплет, особенно плох припев в этом переводе.
Реклама