girl...
с детства меня сопровождает русский текст Онегина Гаджикасимова (блестящий поэт и переводчик). его перевод, тонкий, лиричный, прекрасно ложится на музыку, но...единственный недостаток: он совсем не о том!
Is there anybody going to listen to my story в оригинале и
"я хочу вам рассказать, как я любил когда то" у Гаджикасимова. это, пожалуй, единственная строчка, которую можно признать хоть немного соответствующей содержанию. но то, о чем герой хочет рассказать, это совсем не то, что у битлов. у русского переводчика паренек идет по аллеям сада, вспоминает о своей любимой и мечтает, чтоб все вернулось. романтика идиллия, вздохи под луной...
в оригинале он любит стерву, которая издевается над ним, он мучается от этой любви, пытается от нее избавиться и не может... 60-е годы, еще не наступила эра повсеместного увлечения психоанализом, еще садо мазо не являются темой песен, а вот оно как...
но как мне упрекнуть Гаджикасимова??? то что он сделал 50 лет назад, это подвиг! в то время когда из комсомола исключали за длинные волосы, перевести Битлз...
вот такая вот предыстория значит...ну, а это мой перевод. Сашка (если чо) знает и про садо мазо и про Фрейда
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Друзья, все кто любит "пространство перевода", знакомьтесь с отличным автором и переводчиком!