Стихотворение «К КЭТЛИН»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 288 +1
Дата:

К КЭТЛИН

К КЭТЛИН

Эдна Винсент Миллей, 1892-1950



Как в старину готов поэт

На чердаке пустом, холодном

Стихами рифмовать, голодный,

Тебя, цветы и пенье и рассвет.



Как в старину готова я

Во имя Красоты, покуда та жива, -

Покуда ты, цветы и песнь твоя -

Слагать прекрасные слова.



Черновой перевод: 10 декабря 2017 года



TO KATHLEEN

Edna St. Vincent Millay, 1892 – 1950



Still must the poet as of old,

In barren attic bleak and cold,

Starve, freeze, and fashion verses to

Such things as flowers and song and you;



Still as of old his being give

In Beauty’s name, while she may live,

Beauty that may not die as long

As there are flowers and you and song.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:05 10.12.2017
Замечательно, как всегда, Валер!..
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама