Сонет Шекспира N 73
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 294 +1
Внесено на сайт:
Действия:

Сонет Шекспира N 73

Во мне то время года видишь ты,
Где средь дрожащих в холоде ветвей
Столь мало жёлтых листьев красоты, -
Руины, где не слышен соловей.

Во мне узришь тень уходящих дней,
На западе тускнеющий закат.
Объятья ночи всё черней, тесней -
Упокоенье вечное сулят.

Во мне увидишь тление огня
На пепелище прошлых юных лет,
На смертном ложе прежнего меня,
Снедаемого тем, чего уж нет.

И ты познаешь, как любовь сильна,
Коль любит то, что потерять должна.

Sonnet 73 by William Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold 
When yellow leaves, or none, or few, do hang 
Upon those boughs which shake against the cold, 
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. 
In me thou seest the twilight of such day 
As after sunset fadeth in the west, 
Which by and by black night doth take away, 
Death's second self, that seals up all in rest. 
In me thou seest the glowing of such fire 
That on the ashes of his youth doth lie, 
As the death-bed whereon it must expire, 
Consumed with that which it was nourished by. 
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, 
To love that well which thou must leave ere long.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!

А.М. Финкель
Я время года то являю взорам,
Когда сухие листья тут и там
Торчат по сучьям - разоренным хорам,
Где лишь вчера стоял немолчный гам.
Во мне увидишь сумерек мерцанье,
Когда закатный день уже поник
И ночь его уносит на закланье -
Суровой смерти пасмурный двойник.
Во мне увидишь пепел охладелый,
Чуть видный след угасшего огня.
И то, что прежде грело и горело,
Могильной сенью стало для меня.
Ты видишь все и любишь все сильней:
Ведь мало мне уже осталось дней.

Н.В. Гербель 
Ты видишь - я достиг поры той поздней года,
Когда на деревах по нескольку листков
Лишь бьется, но и те уж щиплет непогода,
Тогда как прежде тень манила соловьев.
Во мне ты видишь, друг, потемки дня такого,
В котором солнце лик свой клонит на закат,
А ночь уже спешит над жизнию сурово
Распространить свой гнет, из черных выйдя врат.
Ты видишь, милый друг" что я едва пылаю,
Подобно уж давно зажженному костру,
Лишенному того, чем жил он поутру,
И, не дожив, как он, до ночи, потухаю.
Ты видишь - и сильней горит в тебе любовь
К тому, что потерять придется скоро вновь.

С. Степанов 
Во мне такую пору видишь взором,
Когда листвы закончились пиры,
Почти сметенной холода напором;
На хорах голых смолкли птиц хоры.
Во мне ты видишь сумерки такие,
Когда закат уже почти угас,
И ночь, как смерть, кладет свои слепые
Печати, запечатывая глаз.
Ты видишь головню на пепелище,
Что теплится в золе минувших дней,
Чья некогда живительная пища
Теперь ложится саваном над ней.
Ты видишь все, и все ты понимаешь -
И любишь крепче то, что потеряешь.

А. Кузнецов 
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев, лишь один-другой
От холода трепещет в вышине,
На ветхих хорах птиц сменил покой.
Во мне ты видишь сумеречность дня -
Уже померк на западе закат,
А ночь, остатки красок сохраня,
На небо опускает черный плат.
Во мне ты видишь пепел от огня,
В котором юность обратилась в дым,
А ложу смерти, ждущему меня,
Уже совсем недолго быть пустым.
Ты чувствуешь - твоя любовь сильней,
Но как немного нам осталось дней.

А. Шаракшанэ 
Ты застаешь во мне такую пору,
Когда дрожат последние листы
На тех ветвях, что были домом хору
Птиц сладкогласых, а теперь пусты.
Ты видишь день, что, на закате тая,
Темнеет быстро, - ночь его крадет
И, будто Смерть, сестра ее родная,
На все печать недвижности кладет.
Свет пламени ты видишь, где остался
Огонь на пепле юности былой.
Но, поглощенный тем же, чем питался,
На ложе смерти станет он золой.
Ты видишь все. Но лишь сильней во взоре
Любовь к тому, с чем расставаться вскоре!

И. Фрадкин 
Во мне ты видишь сумеречность года:
Лист пожелтел, даль холода полна,
Разрушен храм, умчались звоны свода,
Напевы птиц сменила тишина.
Во мне ты видишь солнце на закате,
На западе ему пора уснуть,
И ночь, вещая смерть, свои печати
Кладет усталым небесам на грудь.
Во мне ты видишь жизни пепелище,
От юности осталась лишь зола,
И жизнь на смертном ложе - стала пищей:
Кормя огонь, им сожжена дотла.
Тебе все ясно и в твоей крови
Все пламенней прощальный жар любви.

С.И. Трухтанов 
В моих чертах ты видишь время года,
Когда листва желтее книг страниц
Валяется, замерзшая, у входа
Во храм лесной, где пели хоры птиц;
Во мне ты видишь краткий сумерк дня,
Прощальный отблеск красного светила,
И ночь, что еженощно приходя,
Нас саваном спокойствия накрыла;
Свет старого костра ты видишь тут,
Что распластался на углях былого:
На сем одре отдаст он душу Богу,
Когда сожжет все то, что принесут.
Поняв, меня полюбишь тем сильней,
Чем ближе осень старости моей.

Р. Бадыгов 
Во мне ты созерцаешь время года,
Когда желтеют листья, увядая,
И на ветвях, дрожащих в непогоду,
Сбираются к отлету птичьи стаи.
Во мне ты замечаешь сумрак дня,
Когда светило к западу склонилось,
И темнота, объявшая меня -
То смерть сама - передо мной явилась.
Во мне огня ты замечаешь тленье,
Что возлежит над пеплом юных дней,
Обитель ту подвергнув истребленью,
Что почитал защитою своей.
Вот отчего любовь твоя сильна:
Разлуки вечной близость ей видна.

А.В. Велигжанин 
Ты видишь, я как осень, что роняет
Негодный лист и оголяет сук,
Пред холодом их тысячи слетают,
Хоть раньше слышался в них птичий звук.
Во мне неясность сумрачного дня,
В котором солнце клонится к закату,
И с высоты край ночи вижу я,
Что припечатает вас всех, ребята.
Во мне ты видишь пепел и золу,
Что в юности нам сердце обжигают,
Которых сердце превратит во мглу,
То потребляя, что его питает.
Подумай, стань сильней, любовь твоя
Прекрасна искрой твоего огня.

М. Чайковский 
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.

В. Микушевич 
Ты видишь: мрачная во мне пора,
Когда в полунагих ветвях дубрав
Неистовые мечутся ветра,
Пернатых певчих с хоров разогнав.
Во мне закат, как будто свет со мной,
Но в сумерках лучом едва сквозит,
И, притворившись темнотой ночной,
Своей печатью смерть всему грозит.
Ты видишь: мой огонь почти погас,
И я застыть готов, испепелен,
Как будто яркий жар в последний час
Своею бывшей пищей истреблен.
Но согласись: тебе дороже тот,
С кем навсегда простишься ты вот-вот.

В. Бойко 
Во мне ту пору твой откроет взгляд,
Когда, срываясь, желтые листы
С дрожащих черных сучьев вниз летят,
А храмы разоренные пусты.
Во мне ты видишь сумеречный свет,
Пронизывающий земную твердь,
Который сводит медленно на нет
Глухая ночь, похожая на смерть.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Что мою юность превратил в золу.
Угаснет пламя, гревшее меня,
Растратив свое топливо в пылу.
Ты видишь это, но любовь твоя
Лишь крепнет на исходе бытия.

Б. Кушнер 
Во мне ты пору года видишь ту,
Когда последний желтый лист поник,
И холод сводит сучьев черноту
На хорах где не слышен птичий крик.
Во мне ты видишь час, когда невмочь
В закате день померкший распознать,
И смерти тень - с небес сползает ночь
И ставит погребальную печать.
Во мне ты видишь тот последний пыл,
Когда огонь сверкнет из пепла вдруг,
Но то, что прежде он сжигать любил,
Теперь само сжимает смертный круг.
Ты видишь все. Любовь обречена.
Но тем сильней становится она.

И. Астерман
Во мне ты видишь пасмурную пору.
Когда в ветвях дрожит засохший лист,
И разоренные лесные хоры
Не оглашает милый птичий свист;
Во мне ты видишь этот сумрак серый,
Когда закат на западе угас,
И, пядь за пядью заполняя сферы,
Покоем ночь, как смерть, смиряет нас;
Во мне ты видишь тот огонь, что гложет
Последние остатки юных сил
И угасает, как на смертном ложе,
На мертвом пепле, что его вскормил;
И зная это, дорожишь сиальней
Любовью ускользающей своей.

В.В. Рогов
Во мне теперь нетрудно разглядеть
Тот трепет осени, когда желтеют листья,
И холод, разъедающий их медь,
Поставил крест на соловьином свисте.
Во мне теперь нетрудно угадать
Закатных углей тлеющую груду,
Когда уже ночная благодать
Свои замки повесила повсюду.
Во мне разлита ночь, разлит покой
Великой тьмы - второго лика смерти -
И света нет, а если есть какой,
То лишь над пеплом пляшут блики эти...
Ты видишь, слаб огонь, что я храню,
Но тем жаднее тянешься к огню.

С. Ильин
Во мне ты видишь, друг, то время года,
Когда рвет ветер желтый лист ветвей,
Когда уныло стонет непогода,
Где прежде пел так сладко соловей.
Во мне, мой друг, ты видишь свет прощальный
На западе погаснувшего дня.
Тот свет предвестник полночи печальной,
Угрюмой смерти близкая родня.
Во мне огня ты видишь угасанье...
Он умереть не хочет под золой,
Но вырваться смешны его старанья:
Его задушит пепла мертвый слой.
Во мне ты это видишь, и разлуку
Предчувствуешь, и крепче жмешь мне руку...

А.С. Гуревич
То время года ты во мне найдешь,
Когда листы последние видны
На тех ветвях, что в стужу треплет дрожь,
На птичьих хорах, полных тишины.
Тебе я вижусь сумерками дня,
Когда за бледным гаснущим лучом
Приходит ночь, все в мире хороня
Покоем смерти, мрака сургучом.
Во мне ты видишь отблески костра,
Что лишь в углях таит теперь тепло,
В родной перине смертного одра,
Затушен тем, что жизнь ему дало.
И пусть любовь растет в тебе сейчас
К тому, что скоро скроется из глаз.

Ohmygod 
Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,
увядших листьев медленный полёт
и солнца нежно-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.
Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.
Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.

И. Розовский
Во мне ты видишь осени тщету,
Когда деревьям нечего терять,
И сучья их хватают пустоту,
Пытаясь лист последний удержать.
Во мне ты видишь тот тоскливый час,
Когда небесный свод неотличим
От темноты, что окружает нас –
Небытие под именем другим.
Во мне ты видишь тень того огня,
Что сам себя сжирает, и во мглу
Преображает он сиянье дня,
Цвет юности – в остывшую золу.
Как вспышка света перед вечной тьмой,
Моя любовь лишь миг была с тобой.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     14:33 29.12.2017 (3)
"...Ты видишь всё. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!" - финал сонета в переводе С. Маршака.
  В вашем переводе, Валерия, несколько иной смысл тех же строк.
Но оба варианта хороши по-своему.

     15:32 29.12.2017
Хотя мне мой вариант напоминает Крыловский:
Ай, Моська! знать она сильна,
Что лает на Слона!
))))))))))
     15:29 29.12.2017
Вот варианты, которые близки по смыслу:
Ты видишь - и сильней горит в тебе любовь
К тому, что потерять придется скоро вновь.   ГЕРБЕЛЬ
Ты видишь все, и все ты понимаешь -
И любишь крепче то, что потеряешь.   СТЕПАНОВ
Ты чувствуешь - твоя любовь сильней,
Но как немного нам осталось дней.    КУЗНЕЦОВ
Ты видишь все. Но лишь сильней во взоре
Любовь к тому, с чем расставаться вскоре! ШАРАКШАНЭ
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены. ПАСТЕРНАК
Ты видишь все. Любовь обречена.
Но тем сильней становится она. КУШНЕР
     15:21 29.12.2017 (1)
1
Благодарю, Наталья! Да, я знаю, конечно, и его вариант, и ещё штук 10 других. Но вариант Маршака и оригинал - две большие разницы. Я вложила тот смысл, который прочла у автора - как сама его поняла.
     15:48 29.12.2017 (1)
Спасибо, Валерия, за подборку переводов!

Каждый автор по-своему, а передал главную идею стихотворения: ценить каждое мгновение
любви - и ценить тем больше, чем меньше остаётся на это времени - жизни.

С наступающим Новым годом! Здоровья Вам, успехов и любви!
     15:49 29.12.2017 (1)
Благодарю! С наступающим! Новый год обещает быть дружелюбным ))) да будет так!
     15:50 29.12.2017
-1
Да будет так!
     10:05 12.12.2017 (1)
Прочитала этот сонет у другого автора и высказала своё мнение. Англ. яз. у меня на бытовом уровне, но мне очень понравился Ваш перевод. Это крик души ЛГ - обращение, неразделённая любовь. Неважно, услышит ли она его. Финальные строки - великолепная поэтическая находка. Они созвучны с пушкинскими строками - "Так, Дай Вам Бог, любимой быть другим". Очень понравилось. Солнечных Вам дней и вдохновения. С теплом, Нурия.
     15:34 29.12.2017
1
Нурия, простите за запоздалый ответ - проморгала отзыв )
Благодарю! Примите взаимные тёплые пожелания! С наступающим!
     12:19 29.12.2017 (1)
1
Замечательно! Один из лучших переводов этого сонета, на мой взгляд, вообще.
     12:39 29.12.2017
Ох, до чего же приятно получать такие отзывы! Мерсибочки! 
Книга автора
Корректор Желаний 
 Автор: Сергей Лысков
Реклама