Стихотворение «Сонет N 4»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 449 +1
Дата:

Сонет N 4

Доколе красоту, прекрасный мот,
Транжирить будешь только на себя?
Не дар природа щедро нам даёт -
Заём для тех, кто делится, любя.

Зачем, прекрасный скряга, ты забрал
Себе то, что дано, чтоб дать другим?
Невыгодно - доход незримо мал -
Распорядился кладом дорогим.

Когда с самим собой ведёшь дела,
Себя же, милый, вводишь ты в обман.
Представь, что смерть в дорогу позвала -
Какой отчет тобою будет дан?

Без пользы красота с тобой умрёт,
А пустишь в ход - в потомках оживёт.

Sonnet 4 by William Shakespeare

Unthrifty loveliness, why dost thou spend 
Upon thyself thy beauty's legacy? 
Nature's bequest gives nothing, but doth lend, 
And being frank she lends to those are free: 
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse 
The bounteous largess given thee to give? 
Profitless usurer, why dost thou use 
So great a sum of sums, yet canst not live? 
For having traffic with thyself alone, 
Thou of thyself thy sweet self dost deceive: 
Then how, when Nature calls thee to be gone, 
What cceptable audit canst thou leave? 
Thy unused beauty must be tombed with thee, 
Which usd lives th'executor to be.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр<*>;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]<**> красота должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика.

<*> В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение "щедрый"; второй также может содержать намек на вольность сексуального поведения.

<**> Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за существенной многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала бы неприемлемо коряво или непонятно.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.


А.М. Финкель
Зачем лишь на себя, прекрасный мот,
Ты красоту расходуешь без счета?
Не в дар, но в долг Природа нам дает,
Но только щедрым все ее щедроты.
Зачем же, скряга дивный, захватил
Ты выданную для раздачи ссуду?
О ростовщик! Твоих не хватит сил,
Чтобы прожить сокровищ этих груду.
Ведя дела всегда с самим собой,
Себя лишаешь верного дохода.
Но о себе ты дашь отчет какой,
Когда уйти велит тебе Природа?
Не пущена тобою в оборот,
Краса твоя без пользы пропадет.


Н.В. Гербель
Не дай зиме убить весны все совершенства
В себе, пока она плода не принесла!
Создай себе фиал и подари блаженство
Своею красотой, пока не умерла!
Тебя ростовщиком не назовут за это,
Затем что этот долг все платят без труда.
Ты образ свой создашь для счастья и привета,
А если десять с ним - и это не беда.
И каждый в десять раз тебя счастливей будет,
Произведя на свет по десять раз тебя -
И смерть вражду к тебе надолго позабудет,
Увидя, сколько раз ты повторил себя.
Ты слишком уж красив и мил душе моей,
Чтоб пищей смерти быть, наследьем стать червей.


С. Степанов
Зачем ты красоты своей наследство
Пустить никак не хочешь в оборот?
Не просто так дает природа средства,
Но лишь ссужает щедрым от щедрот.
На красоте своей сидишь, как скряга,
Владея, не желаешь одолжить,
С огромным капиталом ты, бедняга,
С него не хочешь на проценты жить.
С самим собою сделки заключая,
Ты доведешь себя до нищеты.
Каким итогом, смерть свою встречая,
Дни прожитые увенчаешь ты?
С тобой одна дорога - на погост
Красе твоей, что ты не отдал в рост.


А. Кузнецов
Растратчик миловидный, отчего
Свое богатство ты пустил в растраты?
Природа отдала тебе его
На срок, взаймы и без процентной платы.
Тогда, прелестный скряга, почему
Ты общий клад скрываешь от людей,
Как ростовщик, который никому
Не даст кредит от скупости своей?
Скупую сделку заключив с собой,
Ты сам себя обманываешь, милый,
И как, заканчивая путь земной,
Ты сможешь подвести итог унылый?
Ведь прелесть, превратившись в пустоцвет,
С тобою навсегда покинет свет.


А. Шаракшанэ
Прелестный мой транжира, почему
Ты тратишь на себя красы богатство?
Природа ведь не дарит, а тому
Ссужает щедро, от кого воздастся.
Ты - расхититель баснословных сумм,
Тебе доверенных для передачи.
Ты - ростовщик в убытке, толстосум,
Себя ограбивший, других - тем паче.
Все сделки совершая сам с собой,
Выгадываешь ты в ущерб себе лишь.
А в смертный час, назначенный судьбой,
Какой отчет оставить ты сумеешь?
Пусть красота переживет твой прах -
Твоей поверенной в земных делах.


И. Фрадкин
Зачем транжиришь ты, прелестный мот,
То, что Природа детям завещала?!
Она щедра к тебе, но платы ждет,
Как ростовщик, беря процент немалый.
А ты, очаровательный скупец,
Взял ссуду и не хочешь рассчитаться,
Ты словно незадачливый купец,
Которому с товаром не расстаться.
Коммерцию ведя с самим собой,
Ты режешь главную статью дохода;
Как рассчитаешься, банкрот скупой,
Когда тебе предъявит счет Природа?
Краса, не пущенная в оборот,
Не даст процентов и - в гробу сгниет.


С.И. Трухтанов
Что ж расточаешь ты, красавец мой,
Прекрасных лет бесценный капитал?
Он не подарен был тебе судьбой,
А ссужен - чтоб процентом прирастал.
Так почему же, мой плохой купец,
Забыл ты о процентах и прибытке?
Не ростовщик ты - скряга и скупец,
Зарывший в землю золотые слитки.
Привыкнув сам с собой дела вести,
Не слишком, что обманут, причитай
И думай нынче, чем в конце пути
Оплатишь ты судьбы своей счета.
Ссуди свою красу потомкам, чтобы
Не сгнил твой капитал под крышкой гроба.


Р. Бадыгов
Беспечный друг, ты тратишь безоглядно
Лишь на себя все, чем богаты мы.
Щедра природа, но не любит жадных,
Она не дарит, а дает взаймы.
Прекрасный скряга, злоупотребляя
Тем, что обязан передать другим,
Какую сумму, прибыли не зная,
Транжиришь, одинок и нелюбим!
Имея дело лишь с самим собою
И не пустив наследство в оборот,
Когда примчится смерть к тебе с косою,
Какой оставить сможешь ты отчет?
Когда б красу могила не взяла,
Она б твоей преемницей была.


А.В. Велигжанин
Зачем свой дар, природное наследство,
Красавец-мот, растрачиваешь в прах?
Взаймы тебе даются эти средства,
Всё, что истратишь, взвесят на весах.
Зачем талант, столь щедрый и огромный,
Красавец-скряга, не пускаешь в ход?
Зачем тебе он дан, купец никчёмный,
Ведь скоро срок возврата подойдет?
С самим собой желая торговать,
Ты в дураках оставишь сам себя.
Природа ей отчет попросит дать,
Что скажешь ты, губами шевеля?
Красивый прах забвенью подлежит,
Но дел живая прелесть будет жить.


М. Чайковский
Прелестный мот небесных чар, не трать
Сам на себя дары благой природы!
Свободная, она ведь может взять
То, что дарует в долг детям свободы.
И так, зачем ты, красота скупая,
Не отдаешь с щедротой то, что щедро
Тебе дано, без пользы возвращая
Сокровище в сокровищное недро?
Имея дело только сам с собой,
У чар твоих крадешь ты обаянье,
И в день Суда, за гробовой доской
Какое ты предъявишь оправданье?
Бесплодная краса умрет с тобой,
Но, давши плод, останется живой.


В. Лихачев
О расточительный! Зачем в расцвете юном
На самого себя изводишь ты свой клад?
Природа не дарит, а в долг дает красу нам,
И торовата к тем, кто также тороват.
Прекрасный скопидом, зачем добро чужое,
Тебе врученное, считаешь ты своим?
Безумный ростовщик, зачем тебе такое
Богатство, если жить ты не даешь другим?
Ведь в ростовщичество с самим собой играя;
Красавец, ты себя обманываешь сам:
Наш бренный мир на зов природы покидая,
Какой, скажи, итог ты завещаешь нам?
Краса твоя пойдет в один с тобою ящик,
А не останется, как твой душеприказчик.


В. Микушевич
Ты получил в наследство красоту,
Зачем же вводишь сам себя в разор?
Природа говорит начистоту:
«Я для свободных честный кредитор».
Прекрасен ты, скупец, однако прост,
И твой урон поэтому велик,
Как если бы, давать решаясь в рост,
Беспечный разорился ростовщик.
Похитив свой же собственный залог,
Ты сам себя намерен обмануть,
Как думаешь ты подвести итог,
Когда отправишься в последний путь?
Оплатишь красотой твоею счет,
И красота тебя переживет.


А. Ситиницкий
Прелестный мот, чем выкупишь залог?
Наследством? Но и тем обязан ты природе.
Она нам красоту дает, да только в долг
И то тому, кто от страстей свободен.
Красавчик мой, скупец, негоже расточать
Лишь на себя богатство, это вредно.
Оно дано тебе, чтоб щедро отдавать
И хватит прибыли, чтоб дальше жить безбедно.
С самим собой дела ведя, который год
Ты самого себя обманываешь, милый.
Когда природа, твой банкир, потребует отчет,
Какой приемлемый баланс покажешь пред могилой.
Всю красоту с собой возмешь в небесную обитель?
А с толком бы вложил и - жив ее губитель!


В. Якушкина
Ты красоты своей, безумный расточитель,
Ну почему все тратишь на себя?
Природа временный и мудрый попечитель,
Тем щедро в долг дает, кто отдает любя:
Скупец прелестный, что злоупотребляешь,
Щедротами не делишься своими?
Бесцельный ростовщик, что сокрываешь
Свою суму большую пред другими?
С самим собою совершаешь оборот,
Обкрадывая тем себя сильнее:
Когда тебя Природа заберет,
Как оправдаешься в растрате перед нею?
Твоей красе жить не дано тобой,
Ее в могилу унесешь с собой.


Б. Лейви
Влюбленность бескорыстная, в чем толк
Себя губить, красы наследник кровный?
Тебя лишь боги отпускают в долг
Сердцам, не испытавшим жар любовный.
Ты почему, о скряга, извратил
Дары богов, что должен был посеять?
Зачем, ростовщик щедрый, погубил
То, что хранить был должен и лелеять?
Ведя торговлю лишь с самим собой,
Себя ты безысходно обманул:
На вечный уж пора идти покой,
А долг свой старый так и не вернул.
С красой нетронутой тебя бы схоронить,
Она ж, растрата, здесь тебя казнить.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     05:39 14.12.2017 (1)
Мастер, мастер))) Не скромничай! Мы так не умеем, это точно!)
     08:46 14.12.2017
))) как там Маршак говорил? Если перевод стиха получился - это чудо! Вот оно самое )))
     21:03 12.12.2017 (1)
1
Вы - Мастер переводов, Валерия!
Снимаю шляпу.
     21:19 12.12.2017
Благодарю! Какой там мастер - подмастерье ))) Балуюсь, пока идёт.
Реклама