РУБАШКА
Карл Сэндберг, 1878-1967
Я помню, как за тобой я гонялся,
Рубашки, наполненной ветром, едва я касался.
И время прошло, и выпил я как-то стаканчик чего-то
И вдруг оказалось в руках твоё фото.
Опять, как тогда, захватило дыханье –
И вспомнил твоё беззаботное пенье.
А то пред костром мы сидели мы с друзьями,
А он толковал на своём языке со звездами.
В неровных и шатких от пламени тенях
Послышался смех твой тихий, нерезкий –
Отрывочны в памяти были те всплески,
Но я понимал, что жива ты, как прежде.
Среди суеты, средь шума столичного, спешки
В пролёте дверном иногда замечаю твоё я лицо.
Иль вижу его в тишине, на кучке из мха, прелых листьев
Под сенью дубовых изогнутых веток;
Готовая ты, как всегда, вскочить и сорваться вдруг с места,
Чтоб я, догоняя, касался рубашки твоей, переполненной ветром.
Черновой перевод: 11 декабря 2017 года
Carl Sandburg was awarded three Pulitzer Prizes in his lifetime—the first in 1919 for his poetry collection “Corn Huskers”, the second in 1940 for his biography “Abraham Lincoln: The War Years”, and the third in 1951 for “Complete Poems”.
SHIRT
Carl Sandburg, 1878 - 1967
I remember once I ran after you and tagged the fluttering
shirt of you in the wind.
Once many days ago I drank a glassful of something and
the picture of you shivered and slid on top of the stuff.
And again it was nobody else but you I heard in the
singing voice of a careless humming woman.
One night when I sat with chums telling stories at a
bonfire flickering red embers, in a language its own
talking to a spread of white stars:
It was you that slunk laughing
in the clumsy staggering shadows.
Broken answers of remembrance let me know you are
alive with a peering phantom face behind a doorway
somewhere in the city’s push and fury.
Or under a pack of moss and leaves waiting in silence
under a twist of oaken arms ready as ever to run
away again when I tag the fluttering shirt of you. |