ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ, У РЕКИ
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 173 +1
Внесено на сайт:
Действия:

ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ, У РЕКИ


ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ, У РЕКИ
Сара Тиздейл, 1884 – 1933

В кромешной летней тьме
Частенько мы на берегу сидели
И долго на Гудзон смотрели -
На огоньки, что золотыми блёстками
На бархате ночном блестели.

Перелезали без труда
Чрез огражденья мы туда.
Я целовалась долго с ним
Под нашим деревом большим,
С которого цветы слетали.

И Млечный Путь над головой кружил...
А лепестки цветов всё опадали,
И в волосах моих терялись...

Вот и теперь на берегах речных,
Средь буйных запахов ночных,
То дерево цветы свои роняет:
Уже пора - июнь ведь подступает.

А позже, возвратясь домой, какая-то девчонка
Пред зеркалом с кудряшек со своих
Те лепестки опять снимает.

Черновой перевод: 15 декабря 2017 года

SUMMER NIGHT, RIVERSIDE
Sara Teasdale, 1884 – 1933

In the wild soft summer darkness
How many and many a night we two together
Sat in the park and watched the Hudson
Wearing her lights like golden spangles
Glinting on black satin.

The rail along the curving pathway
Was low in a happy place to let us cross,
And down the hill a tree that dripped with bloom
Sheltered us,
While your kisses and the flowers,
Falling, falling,
Tangled in my hair....

The frail white stars moved slowly over the sky.

And now, far off
In the fragrant darkness
The tree is tremulous again with bloom
For June comes back.

To-night what girl
Dreamily before her mirror shakes from her hair
This year’s blossoms, clinging to its coils?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Корректор Желаний 
 Автор: Сергей Лысков
Реклама