О НЕИЗБЕЖНОСТИ АЛМАЗОВ
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 251 +1
Внесено на сайт:
Действия:

О НЕИЗБЕЖНОСТИ АЛМАЗОВ

О НЕИЗБЕЖНОСТИ АЛМАЗОВ

Моника Феррелл



Будь чашкою моя любовь,

Я б любовалась тем, что голубая,

Игралась бы я ручкою изящной,

Смотрела на картинку дам с зонтами.

Но только с чашкой не сравнить её никак.



Она не яма также смоляная, с которой мы черпаем

Фураж для улиц позабытых, где ночью освещенья нет,

Где ощупью вперёд по памяти бредёшь,

И даже не буксир она, что гордр в город

По утрам у вползает, куда то соль то такелаж везёт.



Не зверь она, больной, печальный,

Что в зоопарке, шелудивый, кариозный,

И клочьями с него слезает шерсть;

В углу сгобившись клетки, на охапке сена,

Пытаясь догадаться он, вылизывает раны,

Зачем, когда и как он оказался здесь.



Зимой моя любовь пушиста белым снегом,

Она без устали мой глаз ласкает,

В конце квартала утром меня обычно ожидает,

Как верный пёс, который до угла в зовущуюся жизнью

Меня  реальность провожает. Любви других мне улыбаются, моргают,



Как эта вот луна сквозь испарений облака,

Как дикая и скрытная луна, что страсти-верности не знает;

Любовь моя – скорей скульптура ледяная,

Живёт то в круглый год холодном крае,

Где гнева жар твой мне никак не помешает -



Речей твоих не стану осуждать.

Приляг со мною, незнакомец,

Прижми к себе моих телес изгибы.

Ты чувствуешь священный жар?

Займёмся тем, что мой народ

Любовью абсолютною зовёт.



November 2, 2017

Черновой перевод: 19 ноября 2017 года

Monica Ferrell is the author of the poetry collection «Beasts for the Chase: Poems» (Sarabande Books, 2008).



OF THE IRRESOLUBLENESS OF DIAMONDS

Monica Ferrell



If my love for you were a teacup,

I would praise it for its blue. I’d consider

Its delicate handle, the pictures painted there

Of ladies, of their parasols.

But my love is not a teacup,



It is not even the tar pit from which we draw

Fodder for the desolate streets, oh lightless at night,

Oh pathways asking for feet and their memory,

It is not even a tugboat going

Bravely into morning, carrying cordage and salt,



Nor that saddest, sickest animal

In the zoo, carious, mangy, whose hair molts,

Who with its wounds sits in the bare

Hay-padded corner of a cell and licks

At the question of what it means to be here.



Yet in winter my love is covered with the brightness

Of snow, in winter my love is filled with eyes.

It waits for me at the block’s edge,

Habitual dog, who walks me back into that gaseous

Entity we call life. Others’ loves may wink and smile



Like the moon through a resurrection of vapors,

Like the coy and barbarous moon, who knows no allegiance.

But my love is more like an ice sculpture

In a country of perpetual coldness, which the heat

Of your anger cannot damage, nor the pick



Of your words impugn. Now

Lay your worry aside from you, stranger,

Put your hands near these curves: do you feel

That hallowed temperature? Among my people

We call this absolute love.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Корректор Желаний 
 Автор: Сергей Лысков
Реклама