Сонет N 16
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 215 +1
Внесено на сайт:
Действия:

Сонет N 16

Зачем не изберёшь надёжный путь
Войны, чтоб время - злой тиран - утих,
Чтоб бремя увяданья оттолкнуть
Благословенно, лучше, чем мой стих?

Пока ты счастлив и в расцвете лет,
Узри, как много девственных садов
Благочестиво повторить твой цвет
Точней готовы, чем портрет из слов.

Жизнь может возродить лишь жизнь сама.
Не в силах кисти и пера рассказ
Ожить твою красу и блеск ума
Заставить вновь во взоре прочих глаз.

Себя отдай, и вновь увидит свет
Тебя - живой прекрасный твой портрет.

Sonnet 16 by William Shakespeare 

But wherefore do not you a mightier way 
Make war upon this bloody tyrant Time, 
And fortify yourself in your decay 
With means more blessd than my barren rhyme? 
Now stand you on the top of happy hours, 
And many maiden gardens, yet unset, 
With virtuous wish would bear your living flowers, 
Much liker than your painted counterfeit: 
So should the lines of life that life repair 
Which this time's pencil or my pupil pen 
Neither in inward worth nor outward fair 
Can make you live yourself in eyes of men: 
To give away yourself keeps yourself still, 
And you must live drawn by your own sweet skill.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Реклама