Сонет N 18
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 245 +1
Внесено на сайт:
Действия:

Сонет N 18

Сравню ль тебя с красою летних дней?
Твой облик и смиренней, и милей.
От майских злых ветров дрожит росток.
И летом дан совсем недолгий срок.

Небесный глаз златой обычно жгуч,
Но скрыт порой за пеленою туч.
Любой красе увять придёт черёд:
Случайность иль естественный исход.

Но не поблекнуть лету твоему
И красоту не отпустить во тьму.
Хвастливо в тень тебя не скроет смерть,
Коль в вечных строках будешь жить и цвесть.

Покуда слышен вдох, и очи зрят,
Живёт и стих мой, жизнь тебе даря.

Sonnet 18 by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate: 
Rough winds do shake the darling buds of May, 
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines, 
And often is his gold complexion dimmed; 
And every fair from fair sometime declines, 
By chance or nature's changing course untrimmed: 
But thy eternal summer shall not fade, 
Nor lose possession of that fair thou ow'st, 
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*, 
When in eternal lines to time thou grow'st. 
So long as men can breathe or eyes can see, 
So long lives this, and this gives life to thee.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:36 06.06.2018 (1)
1
Не хуже, чем у мэтров перевода.
     08:39 06.06.2018
1
Благодарю! К этому стремлюсь. 
Но сонет непрост, пришлось пожертвовать схемой рифмовки. Ну, и ещё кое-чем...
Книга автора
Корректор Желаний 
 Автор: Сергей Лысков
Реклама