Сонет N 19
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 237 +1
Внесено на сайт:
Действия:

Сонет N 19

О, время, всё сжирающее... Вновь
Земля своих же поглотит детей,
Лишится тигр клыков, а лев когтей,
И феникса сожжёт его же кровь.

О, время быстроногое, лети,
Твори, что хочешь, - благо или зло,
Пусть даже миру ты затмишь чело,
Но самый страшный грех не допусти:

Уродовать любимый лик не смей
Бороздами пера идущих лет.
Беги в обход, его оставив свет
Навечно эталоном для людей.

Хотя твоя жестокость - не беда:
В моём стихе он юный навсегда.

Sonnet 19 by William Shakespeare

Devouring Time, blunt thou the lion's paws, 
And make the earth devour her own sweet brood; 
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, 
And burn the long-lived phoenix in her blood; 
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, 
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, 
To the wide world and all her fading sweets; 
But I forbid thee one most heinous crime: 
O, carve not with thy hours my love's fair brow, 
Nor draw no lines there with thine ntique pen; 
Him in thy course untainted do allow 
For beauty's pattern to succeeding men. 
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, 
My love shall in my verse ever live young.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Корректор Желаний 
 Автор: Сергей Лысков
Реклама