О, время, всё сжирающее... Вновь
Земля своих же поглотит детей,
Лишится тигр клыков, а лев когтей,
И феникса сожжёт его же кровь.
О, время быстроногое, лети,
Твори, что хочешь, - благо или зло,
Пусть даже миру ты затмишь чело,
Но самый страшный грех не допусти:
Уродовать любимый лик не смей
Бороздами пера идущих лет.
Беги в обход, его оставив свет
Навечно эталоном для людей.
Хотя твоя жестокость - не беда:
В моём стихе он юный навсегда.
Sonnet 19 by William Shakespeare
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young. |