Сонет N 20
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 221
Внесено на сайт:
Действия:

Сонет N 20

Души моей владычица-владыка,
Твой женский лик природой нарисован;
Непостоянством сердце не двулико,
Хотя по-женски нежно, безусловно.

Твой взгляд светлее, но лишён обмана,
Преображает всех, кого ласкает.
Великолепна мужественность стана -
Пленяет взор мужской, и дамы тают.

Природа деву создала сначала,
Но полюбила дивное творенье
И, кое-что добавив идеалу,
С тобой нас разлучила, к сожаленью.

И коли предназначен ты для женщин,
Возьму любовь, а им - всё то, что меньше.

Sonnet 20 by William Shakespeare

A woman's face with Nature's own hand painted 
Hast thou, the master-mistress of my passion; 
A woman's gentle heart, but not acquainted 
With shifting change, as is false women's fashion; 
An eye more bright than theirs, less false in rolling, 
Gilding the object whereupon it gazeth; 
A man in hue, all hues in his controlling, 
Which steals men's eyes and women's souls amazeth. 
And for a woman wert thou first created, 
Till Nature as she wrought thee fell a-doting, 
And by addition me of thee defeated, 
By adding one thing to my purpose nothing. 
But since she pricked thee out for women's pleasure, 
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     23:06 07.06.2018 (1)
1
Поздравляю, Валерия!
Вы достойно справились с этим коварным сонетом.
Снимаю шляпу.
     23:18 07.06.2018 (1)
1
Благодарю! Воистину коварен. В женской интерпретации очень сложно воздержаться от излишнего хихиканья.  Но наш диалог про двусмысленность последней фразы подсказал выход.
     23:26 07.06.2018 (1)
Невольно начнёшь подозревать Вильяма нашего Ш. в гомосексуальности.
     23:34 07.06.2018 (1)
) чоуш теперь...
     07:38 08.06.2018
Как же так? Это же наше всё?
Книга автора
Зеркало без опоры 
 Автор: Юрий Катаев
Реклама