Стихотворение «Роберт Сервис. Тупица»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 402 +1
Дата:

Роберт Сервис. Тупица

Я в школе не имел наград,
Тупицы был я образцом.
С тоской глядя,  был всё же рад
Тем, кто считался молодцом.
Я не держал в карманах фиг,
Хотя скелет наш экспонат
Прочёл, наверно, больше книг,
Чем я, бездельник без наград.

Я в школе не имел наград,
Уроки часто пропускал.
Исхлёстан был мой бедный зад,
Латынь всерьёз не принимал.
И с алгеброй дела плохи,
За грамоту был бит ремнём,
Зато когда читал стихи
Душевный чувствовал подъём.

Все были в двойках табеля,
Носил я олуха берет.
Ругали все учителя,
Но очень жаль, что их уж нет.
Пришèл бы к ним я и сказал:
"Да, я был скверный ученик.
Но кто из класса что создал?
А я творец прекрасных книг."

Сейчас изношен я и стар,
И голова вся в седине.
Но первый приз, желанный дар
Вручат, надеюсь, в школе мне.
У книг моих большой успех,
Известней стал своих друзей
И доказал, что лучше всех
Лентяй и сущий дуралей.


Dunce

At school I never gained a prize,
Proving myself the model ass.
Yet how I watched the wistful eyes
And cheered my mates who topped the class
No envy in my heart I found,
Yet bone was worthier to own
Those precious books in vellum bound
Than I, a dreamer and drone.

No prize at school I ever gained,
(Shirking my studies,I suppose)
Yes, I remember being caned
For lack of love of Latin prose
For algebra I won no praise,
In grammar I was far from bright.
Yet,oh,how Poetry would raise
In me a rapture of delight!

I never gained a prize at school,
The dullard's cap adorned my head.
My masters wrote  me down a fool
And yet - I'm sorry they are dead.
I'd like to go them and say:
"Yors is indeed a tricly trade
My honoured classmates , where are they?
Yet I, the dunce, brave books have made"

Oh, I am old and worn and grey,
And maybe have not long  to live.
Yet 'tis my hope at some Prize Day
At my old school the Head will give,
A tome or two of mine to crown
Some pupil's well- deserved success,
Proving a scapegrase and a clown
May win at last to worthiness.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:10 24.04.2018 (1)
Перевод - супер!!!
     17:44 16.11.2019
Магдалина, большое спасибо 
Извините, что отвечаю вам с опозданием, честно, просто пропустил отзыв
     23:33 09.01.2018 (1)
Заметное творение!
     03:23 10.01.2018
Спасибо! У автора их много
     20:24 09.01.2018 (1)
Шутником, видно, был Роберт Сервис!
     20:51 09.01.2018 (1)
1
Вполне возможно, уважаемая Иванка!
Я,правда, не знаю,как он учился в школе,но то,что он был творцом прекрасных стихов,в этом нет сомнения
И я очень рад,что могу их переводить и рад,что у него есть такие читатели,как вы
С теплом
     21:03 09.01.2018 (1)
Я про концовку стиха.
Сами талантливые люди говорят, что лишь 10% успеха обеспечивает талант. А остальное - напряжённая работа.
А он пишет: "...Лентяй и сущий дуралей".
Ага, верю, верю
     21:07 09.01.2018 (1)
А до того, была такая строчка: "Зато когда читал стихи душевный чувствовал подъем"
Здесь он лентяем не был:)))
     21:41 09.01.2018 (1)
Так это ж не было ему трудно. Это - в удовольствие! Поэтому и не ленился))
     21:45 09.01.2018
1
Читать стихи в удовольствие и писать стихи тоже в удовольствие.Вот мы с вами и получаем удовольствие
от того,что мы делаем:)))
Реклама