Сонет №47
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 185
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Елизавете

Сонет №47

Оригинал
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

Перевод
Как тяжело избавиться от пут
Единства и борьбы желаний встречных,
В который раз глаза привычно лгут
И верят предпочтениям сердечным.

На роговице тает образ твой,
Свои следы на сердце оставляя,
И кажется спокойным часовой
У древних врат обещанного Рая.

В часы разлук, когда ты далеко,
Моя душа в плену фантазий мнимых,
Узор иллюзий, сладостных и зримых,
Мне их обману следовать легко.

Во снах ты рядом – только позови,
Меня разбудит зов твоей любви?
Послесловие:
Оригинальный перевод даже у корифеев стихосложения звучит слащаво. Переведено, скорее, "по мотивам".

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     10:08 11.01.2018 (1)
Слащаво? Позвольте с вами не согласиться.
     10:25 11.01.2018 (1)
На мой вкус, естественно, слащаво - не значит плохо. Я, например, многие стихи Есенина считаю поверхностными, не плохими, местами гениальными, но не глубокими, в отличие от Пушкина или Волошина. Я люблю холодную, готическую поэзию, у Шекспира много такой, но не этот сонет!
     10:32 11.01.2018 (1)
Я тоже переводил Вильяма нашего Шекспира и не только его. Если у вас есть время и желание, уважаемый земляк, то можете ознакомиться и покритиковать. Есть и мистические стихи. Это всё есть в сборниках на личной страничке.
     10:35 11.01.2018 (1)
Я все Ваши переводы перечитал, если не все, то некоторые  -  точно! Спасибо за приглашение, я зайду обязательно, не пожалеете? 
     10:40 11.01.2018 (1)
1
Перечитали? Странно. Я не встречал вас в числе читателей. Ну ладно тогда...
     17:56 11.01.2018
Я мог быть не залогинен! Шифровался!
Книга автора
Зеркало без опоры 
 Автор: Юрий Катаев
Реклама