Стихотворение «Шекспир. Сонет 9. Перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Баллы: 1
Читатели: 482 +1
Дата:

Шекспир. Сонет 9. Перевод

Сонет 9.
Слезами плачет горькая вдова:
Ах, почему ты прожил жизнь один?
И если умирать тому, кто жил, едва ль
Других любя, заплачет лишь трава.
Земля – в слезах, и слезы утереть,
Нет, не поможет мой красивый сын,
Которого хранят, чтоб не стереть
Его отца живой образчик. Бди,
Ведь мир наш скуп… На место одного
Вступает новый – радуется мир.
Но есть конец прекрасным. Никого
Не будет от меня – прощай, кумир.
И нет в тебе любви. Но погоди:
Любовь к себе убийственна, гляди.
25 декабря 2010 года

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама