Ты меня оставил, Джимми,
Ты меня оставил,
Навсегда оставил, Джимми,
Навсегда оставил.
Ты шутил со мною, милый,
Ты со мной лукавил -
Клялся помнить до могилы,
А потом оставил.
Нам не быть с тобою, Джимми,
Нам не быть с тобою.
Никогда на свете, Джимми,
Нам не быть с тобою.
Пусть скорей настанет время
Вечного покоя.
Я глаза свои закрою,
Навсегда закрою.
Это у меня была одна знакомая девушка. Умная и талантливая! Она кино снимала на раз-два!
И пела. Её голос напоминает голос певицы, которая про такси пела, на французском. Не совсем для этой песни подходит. Но всё лучше, если бы я её спел.
Спасибо.
С сегодняшним! Про подноготную Дня Валентина я знал, забыл, и опять мне напомнили. Воспринимал без двойного дна - как день влюблённых. Не задумывался, что есть варианты кроме как влюблённые мужчина и женщина. Именно женщина.
Что значит "её". У Градского своя песня, у меня своя. Одинаковые только слова. Причем, моя написана раньше, просто, её никто не исполнял по ТВ и не записывал на Мелодии.
Это параллельные песни.
Спасибо.
Следует читать "это стихотворение"
Просто песню Градского я услышал раньше, чем Вашу. Поэтому так и написал. Обидеть не хотел, честное слово...Это Вам спасибо за прекрасную тему.
А я подумал, что Вы решили будто это одна и та же мелодия. В этом стихотворение мелодия заложена изначально, трудно что-то другое придумать.
А у меня ещё есть песня на стихотворение Киплинга "Жил был чудак..." и точно так же, как в случае с "Джимми", я по ТВ услышал песню группы Стаса Намина - https://www.youtube.com/watch?v=HNXjhvN4Fv4
Моей записи к сожалению нет, а то бы можно было сравнить.
Спасибо ещё раз. И всех Вам благ.
Спасибо Вам! И с праздником!
Я тоже (хотя "тоже" и здесь некорректно) некоторые свои стихи пытаюсь исполнить "по-бардовски".
Но не обладаю ни голосом, ни слухом для хождения "в народ". Только для семейного пользования (пусть попробуют не слушать)
Сейчас есть возможность записывать на комп, только надо научиться в программе работать, это раньше кроме магнитофона ничего не было, а теперь для домашних композиторов создали все условия: пой, записывай и публикуй!
Удачи в творчестве!
Не понял, почему я как Самуил Маршак? Я это стихотворение Роберта Бернса прочитал в 1976-77 гг. чей перевод не помню. В той книге были переводы нескольких авторов. Некоторые стихотворение имели по два перевода. Например стихотворение "Ты не там спала, где надо".
А тот вариант, который я здесь представил, это не перевод Маршака. У Маршака - Джеми, а в переводе представленном мной - Джимми.