Стихотворение «Сыграй против Дяди Сэма /вольный автоперевод/»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 3
Читатели: 340 +2
Дата:
Предисловие:
Old Uncle Sam looks slightly seedy –
To pep him up, you pay him tax.
Pay to your state, pay to your city –
Then just sit down and relax.

To save a buck, you’ll use your brain
To pull on them a little scam,
And do not just “play it again”-
Play it against Uncle Sam!

Don’t be afraid – the biggest bosses
Are building houses of wax –
Donations balancing and losses,
So Uncle Sam won’t get his tax.

Let’s steal from him – he’s so kind
And rich – he wouldn’t give a damn,
A hundred less – he wouldn’t mind -
Play it against Uncle Sam!

Life isn’t just – you work forever,
Get what they spare, pay as you told,
When you’ll be rich? – believe me, never –
There’s no justice in the world.

Pay through your nose - earn the peanuts?
Excuse me, now way, ma’am!
Let’s learn how not to be nuts –
Play it against Uncle Sam!

It’s not a subject for the laughter-
A taxing question, none the less,
Mean Uncle Sam – he will send after
You the bad guys from IRS.

When you’ll get caught – don’t say your “wow”,
Or try to look like harmless lamb.
All this will teach you, brother, how
Play it against Uncle Sam!

Сыграй против Дяди Сэма /вольный автоперевод/

Ветх Дядя Сэм – нужна заплата,
Чтоб подпереть – плати налог,
Плати и городу, и штату,
Расслабься – сделал всё, что мог.

Спасай бабло – решай проблему,
Займи мозги ей в наши дни,
Играй не в пользу Дяди Сэма,
А против дяди сыграни!

Бухгалтера включают, прытки
/Не нужен фирмам «чёрный нал»/
В баланс даренья и убытки,
Чтоб Сэм налога не видал.

Так стащим сотенку-другую –
Ведь не убудет от него,
А то на жизнь дорогую
Не остаётся ничего.

Жизнь нечестна – работай тяжко,
Имей, что сбросят, всем плати…
Разбогатеешь ли, бедняжка? –
Годам, должно быть, к ста пяти!

Плати за всё – имей копейки?
Ну, извините, господа!
Сыграем против мы индейки-
Судьбы – и Сэма, как всегда!

А впрочем, с ним шутить не нужно –
Доход свой искренне любя,
Он всю налоговую службу
Ещё напустит на тебя.

И поздно будет извиняться,
Когда увидишь эту рать…
Такое вмиг отучит, братцы,
Против правительства играть.
Послесловие:
Английский текст написан мной лет пятнадцать назад на игре слов между "агэйн" - "снова" и "агэйнст" - "против" и намёке на фразу "Сыграй это снова, Сэм", что приписывают герою фильма "Касабланка", просящему-де об этом пианиста в кафе.
Реклама
Обсуждение
     20:34 09.03.2018 (1)
Это на самом деле, о реальной жизни в Америке?

     17:00 10.03.2018 (1)
Составители налоговых деклараций говорят, что на предложение уменьшить налоги декларированием пожертвований на благотворительность или чем-то подобно законным, люди в ужасе отвечают: "К моему дяде пришли в тридцать седьмом году..."
     17:11 10.03.2018 (1)
Почему? И как это  связано со стихом и моим вопросом?))
     17:16 10.03.2018 (1)
Наказания за мошенничество с целью недоплатить государству налоги довольно суровы, и стих вроде бы сначала подзуживает: не доплати Дяде Сэму причитающееся ему, а в конце отрезвляет: лучше этого не делать - накажут!
     17:39 10.03.2018
А, то есть благотворительность - фиктивная имеется ввиду? Понятно ))
Реклама