Стихотворение «Виктор Дейли. Букет и Браслет»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 376 +1
Дата:

Виктор Дейли. Букет и Браслет

Сказал Букет: "Я обруч из цветов,
Сердечный дар в объятиях принёс.
И мысли о тебе всех лепестков,
И аромат твоих любимых роз."

Сказал Браслет: "А у моих рубинов
Нет запаха и блеск у них холодный.
Зато не вянут, как цветы в графине,
И для даров весь год они пригодны."

Красавица, задумавшись, сказала:
"Вот здесь Поэзия, -вздохнув, - а это Проза.
Прости, Букет, рубины заказала,
Они зимой заменой будут розам."


Bouquet and Bracelet

Bouquet said: "My floral ring
The homage of a heart encloses,
Whose thoughts to you go worshipping
In perfume from my blushing roses."

Bracelet said: "My rubies red,
Though gard the gleam that each exposes
Will last when flowers of Spring are fled
And dead are all the Summer roses."

Beauty mused awhile, and said:
"Here's lossy! and sighed: Here prose is
Bouquet! I choose the rubies red
In Winter they will Buenos me roses."

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      21:09 14.03.2018 (1)
Комментарий удален
     21:29 14.03.2018 (1)
Ирина, очень мне интересны ваши рассуждения.Будучи в детстве очень начитанным мальчиком основное время уделял чтению прозы, а стихи читал только в рамках школьной программы.
Седина в голову,бес в ребро::))) стал увлекаться поэзией.
Превратности судьбы:)))))
Гость      21:39 14.03.2018 (1)
Комментарий удален
     22:38 14.03.2018 (1)
У вас хороший поэтический вкус, мне эти поэты тоже очень нравятся.
А что вы читали у Кавафиса? Он,конечно,гениальный поэт, очень много стихов на историческую тему,но есть у него много стихов и про любовь мужчин, тема довольно деликатная
Гость      13:22 15.03.2018 (1)
Комментарий удален
     17:05 15.03.2018 (1)
Ирина, есть у меня знакомая переводчица Евгения Казанджиду.
Этническая гречанка, хорошо владеющая новогреческим.Она перевела уже около 150 очень интересных стихов Кавафиса, но таких,что вы мне переслали,я у нее еще не читал.
Там в основном на тему древнеисторических персонажей и однополой любви.
Думаю, что она до них просто не дошла.
А я как-то перевел Йоргоса Сефериса, правда с английского, поскольку с греческим не знаком
Гость      22:37 15.03.2018 (1)
Комментарий удален
     16:44 16.03.2018
Да, ссылка открылась, благодарю.
И все же,не удержусь и посоветую ей обратить внимание на лирику Кавафиса,в целом она очень неплохо переводит.
Ну что же, с вами очень приятно общаться, предлагаю надолго не расходиться.
Я продолжу публиковать свои переводы, хотя,надо сказать, читателей здесь,мягко говоря, не очень много.Но все равно рад даже этим немногим.
С глубоким уважением
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама