Стихотворение «Ангелы (по мотивам Кшиштофа Бочковского)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 77
Читатели: 932 +2
Дата:

Предисловие:
KRZYSZTOF BOCZKOWSKI
 
ANIOŁY
 
Gdyby wiersz był klatką piersiową dnia
lub plecami nocy
albo tylko oddechem między ich skrzydłami
jak śnieg lub zmrok –
to mógłbym przywołać Ciebie
oknem otwartym w marcową noc,
hiacyntem błękitnie płonącym wśród świec
Ty umarłeś,
ja żyję
i nic nie odwróci tego:
ani miłość, ani śmierć
 
АНГЕЛЫ
 
Если бы стихотворение было грудной клеткой дня
или спиной ночи
или только дыханием между их крыльями
как снег или сумерки –
то мог бы привлечь Тебя
окном открытым в мартовскую ночь,
гиацинтом горящим голубым огнем между свечами
 
Ты умер,
а я живу –
и ничто этого не изменит:
ни любовь, ни смерть
 
24.02.1988
Перевел с польского Виктор Широков
 

Ангелы (по мотивам Кшиштофа Бочковского)

                                    

Когда бы стихи были клеткою дня
Грудною иль ночи спиною,
Иль сумраком, снегом, дыханьем их крыл
Я мог быть замечен Тобою.
Окном бы сигналил открытым в ночи,
Огнем гиацинта горящей свечи.
Но сколь ни зову, преклоняя главу,
Ничто не изменит –
Ты – мертв, я – живу…

 
31.03.2018 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:13 05.05.2018 (1)
1
Супер! 
     15:46 05.05.2018
Спасибо, Геннадий!
     12:28 26.04.2018 (1)
1
Тарина, очень!
     12:34 26.04.2018
1
Спасибо, Ром!
     17:49 03.04.2018 (1)
2
Я в стилях не дока, но мне очень понравился стих!!!
Что-то цепляет здорово!
Браво, Тарина!
     18:00 03.04.2018
1
Спасибо Вам!
     11:53 01.04.2018 (1)
вчера ходил... не прочиталось и сегодня

клеткою дня  грудною иль ночи спиною

 надо было выпить... но низя

     12:08 01.04.2018 (1)
ну нет, так нет...
     12:17 01.04.2018 (1)
Prawdopodobnie jestem glupcem ... przepraszam, ptaszku
     12:28 01.04.2018
1
не беда, котейка
Гость      23:48 31.03.2018 (1)
Комментарий удален
     23:55 31.03.2018
1
А в оригинале тоже или много)
     22:12 31.03.2018 (1)
2
Очень достойно.
Но есть сомнение про дыхание крыл. Взмах или ветер от этого взмаха...
А здесь бы поставила тире:
Огнем гиацинта - горящей свечи.


Трудно переводить такие спрессованные вещи да еще и в другой поэтической системе.
     22:29 31.03.2018 (1)
1
Дыхание между днем и ночью, между их крыл или крыльев ангелов-белого и черного, понятно, что какое-то колебание воздуха подразумевается, дыхание - значит, очень слабое, как мне представляется.
Огнем гиацинта - горящей свечи.
Если ставить тире, то, как понимаю, горящей свечой нужно написать.
     22:42 31.03.2018 (1)
2
Гиацинт-свеча. Я бы ничего не меняла. Если правильно поняла.
Да, мысль понятна. Но как-то уж слишком буквально читается. Для меня. Я не эталон.
Мысли вслух.
     22:47 31.03.2018
1
гиацинтовый=голубой огонь свечи, не сама свеча, как понимаю.
     21:32 31.03.2018 (1)
2
Мне ваш перевод понравился больше, чем предыдущий, хоть он и считается классическим переводом.
Я как-то тоже перевел Чеслава Милоша такой рифмованной силлаботоникой, хотя оригинал был верлибром.
С уважением

     22:25 31.03.2018
1
Спасибо, Борис! На Милоша я пока не покушаюсь.)
     18:22 31.03.2018 (1)
1
Какая боль. Твой вариант мне более понятен.
     18:24 31.03.2018 (1)
С первого раза, я тоже не въехала, чуть не опубликовала более оптимистичный вариант, а потом вчиталась глубже, и, кажется, поняла правильнее, пришлось исправить.
     18:39 31.03.2018 (1)
1
Как же можно по-разному перевести.
Какая ответственность у переводчика. 
Это может быть сложнее, чем написать стихотворение самому. 
Нужно видеть глазами этого автора, а для этого знать о нем многое. 
Все остальное можно считать эксом.
Я права?
     18:54 31.03.2018 (1)
Да, перевод должен быть правильным не только по форме, но и по содержанию, то есть надо передать именно то, что имел в виду автор, иногда без консультаций с самим автором и не поймешь, о чем это он. Я вот не совсем понимаю название этого стиха, оно мне кажется оторванным от содержания, но я не права, просто недопонимаю, потому и написала, что по мотивам, не могу сказать, что экс, но это то, что я извлекла из этого стиха в смысле содержания и постаралась максимально сохранить образы автора, совсем не соблюдая форму. Перевод Широкова мне нравится, но русская душа просит рифму, вот и попыталась.
     19:19 31.03.2018 (1)
1
Ещё нужно чувствовать значение каждого слова, ньюансы, владеть в совершенстве обоими языками.
Переводы очень нужны. Как бы мы тогда узнали бы об этих поэтах?
Ты умничка, Татьяна!
Согласна, что русская душа просит рифму. Так уж мы воспитаны. 
Версия Виктора Широкова мне тоже кажется гармоничной. 
А красиво ли звучит это стихотворение по-польски?
По поводу названия: мне кажется, что автор хочет чтобы любимый человек смог прочитать его стихотворение, а стихи полуматериальны - не ангелы, которых ушедший может видеть.
     19:41 31.03.2018 (1)
Языки в совершенстве знать невозможно, мы русского-то не знаем толком, любой иностранный, тем более. Но совершенствоваться нужно. Что значит, красиво ли звучит? Рифмы почти нет, только в конце я улавливаю "свеч-смерть".   Красиво ли звучит русский верлибр или иной? Полагаю да, смотря, как читать. А я думаю, это не о любимом человеке, а о боге. С большой буквы о боге же пишут. Мол зову тебя и молитвами, и словами, и стихами, привлекаю всякими способами, но ты меня не слышишь, значит, тебя нет, ты-мертв. А стихи как раз ангелы, черные и белые, а чаще всего смешанные.
     20:19 31.03.2018 (1)
1
Я не заметила, что Тобою с большой буквы. 
Смысл, конечно, меняется.
Ты права. Стихотворение ещё безнадежнее, чем я думала...

Совершенствоваться нужно - это тоже верно.
     20:20 31.03.2018 (1)
Поляки же католики, у них многое про бога. Зато в разговоре с тобой я поняла название.) По крайней мере, для себя. Подумала, что поняла, и уже засомневалась.
     20:22 31.03.2018 (1)
1
Да, "про Бога"
     20:30 31.03.2018 (1)
Завтра у них Пасха.)
     20:41 31.03.2018
1
Рада за них.
     20:33 31.03.2018 (1)
1
Хороший перевод! И с рифмами, ей-Богу, лучше!
     20:35 31.03.2018
Спасибо, Алесь! От вас особенно приятно слышать!)
     19:49 31.03.2018 (1)
1
Тарина,  Ваш  перевод, на  мой  взгляд, чище  и  стройнее,
воспринимается  сразу,  с  первого  прочтения.
Глубоко,  очень  образно  и  грустно.
Чудесное  исполнение !!!
     19:59 31.03.2018
Спасибо, Зинаида! Я стараюсь, по мере понимания доносить смысл и образы.
Реклама