Стихотворение «Are You Lonesome Tonight?»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 51
Читатели: 589 +1
Дата:

Предисловие:
Are You Lonesome Tonight? (Одиноко ли тебе сегодня вечером?) -
американская эстрадная песня, написанная в 1926 году Лу Хэндманом и Роем Тёрком.
Наибольшую популярность получила после исполнения Элвисом Пресли.
Попытка вольного поэтического перевода.
Аудио: Энн Маррей

Are You Lonesome Tonight?

Ты один в эту ночь?
И скучаешь сейчас?
Сожалеешь, что мы не вдвоём?
И тоску гонишь прочь,
слыша плачущий джаз,
глядя в тёмный оконный проём.

Память сердца надёжно и долго хранит
то признанье, что сделал мне ты.
Но душа неутешно и скорбно болит,
и надежды слепы и пусты.

Посмотри за порог –
ты увидишь меня.
Попытайся себя превозмочь –
и зажгутся в глазах чёрных
искры огня.
Так скажи: ты один в эту ночь?


Are you lonesome tonight,
do you miss me tonight?
Are you sorry
we drifted apart?
Does your memory stray
to a brighter sunny day
When I kissed
you and called you sweetheart?
Do the chairs
in your parlor seem empty and bare?
Do you gaze
at your doorstep and picture me there?
Is your heart filled with pain,
shall I come back again?
Tell me dear,
are you lonesome tonight?

Do the chairs i
n your parlor seem empty and bare?
Do you gaze
at your doorstep and picture me there?
Is your heart filled with pain,
shall I come back again?
Tell me dear,
are you lonesome tonight?

Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:12 17.09.2022 (1)
Классно вышло! А текст да, простой, как и многие, собственно. Там английская вот эта милозвучность все компенсирует. Ну и харизма  исполнителя. Иначе б тоскливо вышло совсем.Я в музыке дилетант совсем, рассуждаю соответственно. 
     18:17 17.09.2022
Спасибо! Очень рад, что понравилось.
     15:53 02.03.2021 (1)
Я восторгаюсь умению делать художественные переводы и ты Друг мой это делаешь в совершенстве!
Мои аплодисменты, я так не умею
     15:57 02.03.2021 (1)
Ты просто не пробовал, Андрей.
Спасибо тебе!
     16:08 02.03.2021 (1)
Пробовал пробовал и не раз может когда с поэзией перейду на ТЫ еще раз попробую
     16:36 02.03.2021
Главное - захотеть!
     15:26 02.03.2021 (1)
Чудно! Вы как всегда меня вдохновляете написать свой вариант перевода.
     15:38 02.03.2021
Как всегда?
     18:47 02.07.2019
1
Пожалуй, одна из самых красивых песен в репертуаре Элвиса (не считая, конечно, Love me tender). Перевод очень добротный и - главное -  небанальный (чего, к сожалению, не скажешь об оригинале).
     09:09 10.04.2018 (1)
1
Как мог, ты ВСЁ передал...

Вообще, блюзовые тексты живут сами по себе, и на ноты они крайне редко ложатся...

  Привет, дорогой!
     09:12 10.04.2018 (1)
1
Здесь у меня сплошная отсебятина. Оригинальный текст показался мне слишком "простеньким".)))
Привет, друже!
     09:16 10.04.2018 (1)
1
Рад тебе, Юрчик!
     09:18 10.04.2018 (1)
Аналогично!
     09:25 10.04.2018 (1)
1
Я давным давно понял одну простую вещь:  Только в нашем "роке" слова что-то значат - это постосоветское
"изобретение"...  За неимением культуры извлечения нужного звука...

А ТЕ ребята плевали, по большому счёту, на смысловую направляющую - они просто играли и кайфовали
от звукоизвлечения, да и курили изрядно - без этого ничего особо выдающегося и не может быть.
 ТАК уж эта фигня устроена.    Я не прав?
     10:10 10.04.2018 (1)
1
В обычной эстрадной музыке и попсе сложные тексты песен с философскими подкладками не нужны, даже вредны, имхо. Другое дело рок-музыка, сонграйтеры, сочетающие настоящую поэзию с композиторским и исполнительским талантами и т.п. Ну и национальные особенности и традиции. У всех по-разному. Но круче всех, конечно, потомки кельтов-бриттов и прочих англо-саксов, а также романских племён...
     10:23 10.04.2018 (4)
1
И не спорю.  Самый убойный пример - Smoke on the...

Убойная и бессмертная вещь  -  по исполнению и по драйву.

 Я считаю, что никто и никогда и близко к ней не подберётся.  Имхо)))
     12:17 20.06.2018 (2)
1
"И не спорю.  Самый убойный пример - Smoke on the..."

вот тут ты в точку!!! десятки раз я брался за ее перевод.уж больно вещь роскошная, а не могу...тошнит от глупости и тупости!!! просто не за что зацепиться, это как материю гнилую пытаешься сшить как то, но невозможно нитки расползаются. но в свое время перевел
Monkberry Moon Delight

это еще тот "интеллект")))

почитал выше ваши размышления о текстах оригиналов, согласен бывает ужас ужас...
     12:25 20.06.2018
Благодарю за прочтение и размышления!
     12:25 20.06.2018
ок
     10:01 12.04.2018 (1)
2
А текст вам в - Smoke on the... тоже нравится?
     10:06 12.04.2018
2
Да нет, конечно - он примитивен, на мой взгляд, но искренен.
     10:43 10.04.2018 (1)
2
Привет, мужики!
Тёзка, а по драйву они же и подберутся c Higway Star- только ритм еще забойней, а соляга Ричи вообще на грани невозможного
А еще подберется в одиночку, но дважды Гери Мур - с блюзом и Parisian Walkways
А еще Хипы с  July Morning, когда Байрон через фус заорёт
Вот тебе моё ИМХО
     10:45 10.04.2018 (1)
2
Ты читаешь мои законспирированные мысли, сэр...

 Ты кращий!
     12:39 10.04.2018
2
Дякую, чоловик!
Хорошо, когда на одной волне...не укачивает!
     10:26 10.04.2018 (1)
1
Дееп Пурпле в то время были в феноменальной форме.
     10:31 10.04.2018 (1)
2
Юра..  Дело не в форме...

Это вечная классика хард-рока.  Это, как Бах в полифонии.  Навека!

Детей учить... У которых пальцы готовы к мозолям на подушечках...
     10:34 10.04.2018 (1)
1
И в форме тоже. Если не в форме, то классику рока не создашь.
     10:38 10.04.2018
1
Согласен.
     09:19 12.04.2018 (1)
1
А мне не понравилась строчка "надежды мрачны и пусты". Мрачны, могут быть ожидания, а надеяться люди всегда на лучшее (в отношении себя). Пустыми надежды не бывают. Пустыми бывают обещания, а надежды могут быть неоправданными...
     09:30 12.04.2018 (1)
С "мрачны" ещё могу согласиться, а вот с "пусты", наверное, нет.
Посмотрите словарь синонимов.
     10:11 12.04.2018 (1)
Странный ответ. Вообще-то, я имел в виду синонимы к слову"надежды".
Спасибо.
     10:22 12.04.2018
1
     12:54 10.04.2018 (1)
1
Прелесь какая...
 обожаю Элвиса
     20:26 10.04.2018
1
Именно после исполнения Пресли песня стала знаменитой, хотя до него её исполнял и Фрэнк Синатра.
     19:01 10.04.2018 (1)
1

Потрясающе-  и   стихи,  и песня звучит чарующе!
     20:25 10.04.2018
1
Привет, Кюнна!
Рад, что тебе понравилось.
     10:32 10.04.2018 (1)

Привет, Юр!
Начал ты замечательно, и текст один в один

Ты один в эту ночь?
И скучаешь сейчас?
Сожалеешь, что мы не вдвоём?

Но почему дальше не попробовал по тексту? Свободный перевод никто не отменял, но я уверен, что если бы ты захотел, то смог бы не только в форму облечь, но и содержание передать точнее, ближе к оригиналу, ИМХО.
     10:45 10.04.2018 (1)
Привет, Олег! Наконец-то заглянул. Я уже и не надеялся.
Я и попробовал по тексту до конца песни, но мне не понравилось. Как-то примитивно получилось. Тогда я переделал по-своему. Надеюсь, что давно почивший в бозе Рой Тёрк меня бы простил.
     11:17 10.04.2018 (1)
1
Рой бы простил, а к тебе я уже заглядывал, но каммент не постил, лиха беда - начало...
А я бы ещё попробовал, ага.
     11:23 10.04.2018
1
Дорого яичко к христову дню.)))
Может быть, вернусь и переделаю ещё раз.
     10:58 10.04.2018 (1)
1
Замечательная песня!
Оба варианта исполнения хороши.
Но Элвис, конечно, король!
Как и ты, Юрий, в переводах классных песен.
     11:03 10.04.2018
1
Да, мелодия просто изумительно красива.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама