Are You Lonesome Tonight? (Одиноко ли тебе сегодня вечером?) -
американская эстрадная песня, написанная в 1926 году Лу Хэндманом и Роем Тёрком.
Наибольшую популярность получила после исполнения Элвисом Пресли.
Аудио: Энн Маррей
Are You Lonesome Tonight?
Ты один в эту ночь?
И скучаешь сейчас?
Сожалеешь, что мы не вдвоём?
И тоску гонишь прочь,
слыша плачущий джаз,
глядя в тёмный оконный проём.
Память сердца надёжно и долго хранит
то признанье, что сделал мне ты.
Но душа неутешно и скорбно болит,
и надежды слепы и пусты.
Посмотри за порог –
ты увидишь меня.
Попытайся себя превозмочь –
и зажгутся в глазах чёрных
искры огня.
Так скажи: ты один в эту ночь?
Are you lonesome tonight,
do you miss me tonight?
Are you sorry
we drifted apart?
Does your memory stray
to a brighter sunny day
When I kissed
you and called you sweetheart?
Do the chairs
in your parlor seem empty and bare?
Do you gaze
at your doorstep and picture me there?
Is your heart filled with pain,
shall I come back again?
Tell me dear,
are you lonesome tonight?
Do the chairs i
n your parlor seem empty and bare?
Do you gaze
at your doorstep and picture me there?
Is your heart filled with pain,
shall I come back again?
Tell me dear,
are you lonesome tonight?
На одной, как у нас говорится, волне...
Зазвучала по-новому старая песня.
Не совсем перевод, но добротно вполне –
Так, сказал бы, наверно, я думаю, Прэсли.
_________________________________
Юра, ты молодец! Я уже сыграл и спел
Классно вышло! А текст да, простой, как и многие, собственно. Там английская вот эта милозвучность все компенсирует. Ну и харизма исполнителя. Иначе б тоскливо вышло совсем.Я в музыке дилетант совсем, рассуждаю соответственно.
Пожалуй, одна из самых красивых песен в репертуаре Элвиса (не считая, конечно, Love me tender). Перевод очень добротный и - главное - небанальный (чего, к сожалению, не скажешь об оригинале).
Я давным давно понял одну простую вещь: Только в нашем "роке" слова что-то значат - это постосоветское
"изобретение"... За неимением культуры извлечения нужного звука...
А ТЕ ребята плевали, по большому счёту, на смысловую направляющую - они просто играли и кайфовали
от звукоизвлечения, да и курили изрядно - без этого ничего особо выдающегося и не может быть.
ТАК уж эта фигня устроена. Я не прав?
В обычной эстрадной музыке и попсе сложные тексты песен с философскими подкладками не нужны, даже вредны, имхо. Другое дело рок-музыка, сонграйтеры, сочетающие настоящую поэзию с композиторским и исполнительским талантами и т.п. Ну и национальные особенности и традиции. У всех по-разному. Но круче всех, конечно, потомки кельтов-бриттов и прочих англо-саксов, а также романских племён...
"И не спорю. Самый убойный пример - Smoke on the..."
вот тут ты в точку!!! десятки раз я брался за ее перевод.уж больно вещь роскошная, а не могу...тошнит от глупости и тупости!!! просто не за что зацепиться, это как материю гнилую пытаешься сшить как то, но невозможно нитки расползаются. но в свое время перевел
Monkberry Moon Delight
это еще тот "интеллект")))
почитал выше ваши размышления о текстах оригиналов, согласен бывает ужас ужас...
Привет, мужики!
Тёзка, а по драйву они же и подберутся c Higway Star- только ритм еще забойней, а соляга Ричи вообще на грани невозможного
А еще подберется в одиночку, но дважды Гери Мур - с блюзом и Parisian Walkways
А еще Хипы с July Morning, когда Байрон через фус заорёт
Вот тебе моё ИМХО
Зазвучала по-новому старая песня.
Не совсем перевод, но добротно вполне –
Так, сказал бы, наверно, я думаю, Прэсли.
_________________________________
Юра, ты молодец! Я уже сыграл и спел